日本のお城をスペイン語で説明しよう!役立つ単語やフレーズを紹介

(最終更新日 2025/10/16)

日本のお城は、歴史と文化を感じられる建築物です。美しい天守や豪華な装飾、広い庭園など、たくさんの魅力がありますが、どのようにスペイン語話者に日本の城について説明できるでしょうか?

本記事では、日本のお城をスペイン語で紹介するときに役立つ単語やフレーズをまとめました。

Quick Answer|スペイン語で「お城」を説明するには?

日本のお城はスペイン語で castillo(カスティーリョ) と表現します。

あわせて覚えておきたい関連語

señor feudal=大名・城主

muralla de piedra=石垣

tenshu=天守(日本独自の用語なのでそのまま紹介OK)

これらを覚えることで、日本のお城をスペイン語で説明する第一歩になります。

無料体験レッスン案内バナー

日本のお城を理解しよう!

こちらでは、日本のお城の特徴や天守とは何かなどの基本的な知識を紹介します。基本的な情報を知っておくと、お城についてスペイン語話者に説明する時に役立つでしょう。

日本のお城とは?

日本のお城とは、戦国時代から江戸時代にかけて築かれた、武士や大名が住み、防御や政治の拠点として利用した建物のことです。

ヨーロッパの石造りの城と違い、日本のお城は主に木と石で造られており、白や黒の漆喰の壁や瓦屋根が特徴です。

また、堀(ほり)や石垣、迷路のような道、急な階段など、攻めにくい工夫もたくさん見られます。

現代では多くが観光地となり、歴史や文化を学べる場所として人気があります。

天守とは?

天守(てんしゅ)とは、お城の中で一番高くて目立つ建物のことです。ヨーロッパのお城の「塔」に似ていますが、日本独自の発展をした建築です。

遠くからでもよく見えるため、大名の力を示すシンボルであり、敵の動きを見張る役割も果たしていました。中には甲冑や展示があり、上まで登るとお城の町や周りの景色を一望できる天守も多く、観光の大きな見どころになっています。

スペイン語で日本のお城を表現しよう!

外国の人が日本を訪れるなら、ぜひ一度はお城を見学してみて欲しいものです。こちらでは、日本のお城を説明するために役立つ単語やフレーズを紹介します。

1400円相当のレッスンが無料で受けられる。スパニッシモの体験授業

お城に関連するスペイン語単語

スペイン語日本語
el castillo 
fortificada 要塞化された
el enemigo 
la residencia 住居,住まい
el señor領主
el señor fuedal大名、城主
la diplomacia 外交
la autoridad権力、権限
la armadura 甲冑(かっちゅう)
el aislamiento térmico断熱
en el pasado
la arquitectura en madera木造建築
la abolición廃止、撤廃
los bombardeos del ejército空襲
Patrimonio de la Humanidad世界遺産
la muralla de piedra石垣
la laca

スペイン語で説明する日本のお城

El castillo es una construcción fortificada que se construyó en el pasado para defenderse de los ataques enemigos.
(お城は、昔に敵の攻撃から守るために作られた要塞化された建物です。)

Normalmente, el castillo se utilizaba como lugar de residencia de los generales y señores, es decir, de las personas que gobernaban el país.
(お城は、普段、武将や領主など国を治める立場の人が住む所として使われていました。)

Además, el castillo también se utilizaba para recibir a otros señores feudales o a enviados extranjeros, y servía como lugar para actividades políticas, como la diplomacia y la firma de tratados.
(お城は他の大名や外国からの使節を迎える場所としても使われ、外交や条約の取り決めなど政治的な活動にも行われました。)

Además, el castillo fue construido como un símbolo de autoridad y cumplía la función de mostrar el poder y la posición del señor feudal.
(また、お城は権威の象徴として建てられ、城主の力や地位を示す役割を持っていました。)

Por ello, se construyeron edificios altos que destacaban incluso desde lejos, y también se realizaron ornamentaciones majestuosas y hermosos jardines.
(そのため、遠くからでも目立つように高い建物が築かれ、立派な装飾や美しい庭園も造られました。)

En la actualidad, en los museos dentro del castillo también se pueden ver armaduras, armas y otros objetos que se usaban en el pasado.
(現代では、城内の中にある資料館で、昔使われていた甲冑や武器を見ることができます。)

スペイン語で説明する日本のお城の特徴

En Japón, los castillos a menudo se construían en la cima de las montañas.
(日本では、城はよく山の頂上に作られました。)

Porque los castillos situados en lugares altos eran difíciles de atacar, ya que subir era complicado para los enemigos.
(なぜなら、高い場所にある城は、登るのが大変なので敵が攻めにくいからです。)

Además, se podía ver a lo lejos y detectar rápidamente los movimientos del enemigo.
(また、遠くまで見渡せて、敵の動きを早く見つけることができるからです。)

En el extranjero, muchos castillos están hechos de piedra, pero los castillos japoneses se construyen principalmente con madera.
(海外では、石造りのお城が多いですが、日本のお城は主に「木」で造られています。)

Aproximadamente dos tercios del territorio de Japón están cubiertos de bosques, por lo que desde antiguo se ha podido disponer de abundante madera, lo que permitió el desarrollo de la arquitectura en madera.
(日本の国土の約3分の2が森林であり、古くから木材を豊富に利用できたため、木造建築が発展しました。)

El verano en Japón es caluroso y húmedo, por lo que la madera, que tiene un excelente aislamiento térmico y mantiene la humedad estable, es adecuada para el clima japonés.
(日本の夏は暑く湿度が高いので、断熱性に優れ湿度を一定に保つ木材は、日本の気候に適しています。)

スペイン語で説明する天守とは?

Entre los castillos japoneses, muchos de ellos fueron construidos con un “tenshu”.
(日本のお城の中には、天守が造られているものが数多くあります。)

El “tenshu” es la edificación más alta de un castillo japonés y constituye su símbolo principal.
(天守とは、日本のお城にある最も高い建物で、城のシンボルとなる存在です。)

El “tenshu” no servía como residencia; dentro y en el subsuelo se guardaban provisiones como comida, armas y fondos.
(天守は人が住むところではなく、その内部や地下に食料、武器、資金などの備蓄品が保管されていました。)

En Japón existieron en el pasado entre 40.000 y 50.000 castillos, pero en la actualidad se pueden visitar solo unos 200 aproximadamente.
(日本にはかつて4〜5万の城が存在しましたが、現在見学できるのはおよそ 200 ほどです。)

De todos los castillos que aún existen en Japón, solo 12 conservan su tenshu original.
(日本に現存するお城の中で天守 がそのまま残っているのは、たった12城しかありません。)

Muchos castillos se perdieron debido al “Edicto de Abolición de Castillos” emitido por el gobierno en 1873, y muchos más fueron destruidos por los bombardeos del ejército estadounidense.
(1873年に政府が発した「廃城令」で多くの城が失われ、アメリカ軍の空襲でも多くの城が焼失してしまいました。)

日本で有名なお城のスペイン語での紹介方法

日本には、多くの城がありますが、その中でも海外の人にも人気のお城を3つ紹介します。

姫路城(Castillo de Himeji)

El Castillo de Himeji, también llamado “Castillo de la Garza Blanca”, es un castillo blanco y muy hermoso.
(姫路城は「白鷺城(しらさぎじょう)」とも呼ばれ、白くてとても美しいお城です。)

La estructura, construida a principios del siglo XVII, se ha conservado casi por completo y también está registrada como Patrimonio de la Humanidad.
(17世紀初頭に建てられた姿がほぼ完全に残っていて、世界遺産にも登録されています。)

El “tenshu”, vista desde el exterior, parece tener cinco niveles de techos superpuestos, pero en su interior cuenta con seis pisos sobre el suelo y un sótano, sumando en total siete niveles.
(天守は、外から見ると屋根が5段に重なっていますが、内部は地上6階と地下1階があり、合計で7階建てになっています。)

Se puede entrar y recorrer el interior del “tenshu”; aunque subir las empinadas escaleras resulta un poco difícil, desde la última planta se puede disfrutar de una vista panorámica de la hermosa ciudad de Himeji.
(天守は、中に入って見学することができ、急な階段を登るのは大変ですが、最上階からは姫路市の美しい町並みを一望できます。)

Además, el Castillo de Himeji es conocido como un famoso lugar para los cerezos en flor, donde en primavera florecen alrededor de mil cerezos.
(さらに、姫路城は桜の名所としても知られており、春には約1,000本の桜が咲き誇ります。)

名古屋城(Castillo de Nagoya)

El Castillo de Nagoya está en la ciudad de Nagoya, en la prefectura de Aichi, y fue construido en 1612.
(名古屋城は、愛知県名古屋市にあるお城で、1612年に建てられました。)

El Castillo de Nagoya perdió su “tenshu” durante la Segunda Guerra Mundial, pero después de la guerra fue reconstruido en hormigón armado gracias a las donaciones de los ciudadanos.
(名古屋城は、第二次世界大戦の時に天守閣が焼失しましたが、戦後、市民の寄付により鉄筋コンクリートで再建されました。)

La mayor atracción es el par de shachihoko dorados que brillan en el techo del “tenshu”, símbolo del Castillo de Nagoya.
(一番の見どころは、名古屋城のシンボルである天守の屋根に輝く金のしゃちほこ です。)

El shachihoko es una criatura imaginaria con cabeza de tigre y cuerpo de pez.
(しゃちほこは、頭が虎、体が魚のような空想上の生き物です。)

Desde la antigüedad se creía que el shachihoko “llamaba al agua”, y por eso se colocaba en los techos como amuleto para proteger el castillo de los incendios.
(昔からシャチホコは「水を呼ぶ」と信じられ、火事からお城を守る魔よけとして屋根の上に飾られました。)

熊本城(Castillo de Kumamoto)

El Castillo de Kumamoto está en la ciudad de Kumamoto, en la prefectura de Kumamoto, y fue construido en 1607.
(熊本城は、熊本県熊本市にあるお城で、1607年に築かれました。)

Las escaleras dentro del castillo tienen escalones de diferentes alturas, por lo que era necesario ajustar cada paso, lo que servía para retrasar el avance de los enemigos.
(城内の階段は段差や高さがそろっておらず、歩くたびに足の運びを変える必要があり、敵の進行を遅らせる仕組みになっていました。)

Además, este castillo es famoso por sus murallas de piedra, construidas en alto con una curvatura hacia afuera, y también cuenta con varias ingeniosas defensas para impedir la entrada de los enemigos.
(また、このお城は、反り返るように高く積まれた石垣が有名で、他にも敵の侵入を防ぐいろいろな工夫があります。)

El “tenshu” del castillo se ve de color negro porque en sus muros están colocadas tablas pintadas con laca negra o tinta.
(城の天守には、黒漆や墨で塗られた板が壁に張られているため、全体が黒く見えます。)

El castillo sufrió grandes daños en el terremoto de Kumamoto de 2016, pero actualmente se están llevando a cabo trabajos de restauración que los visitantes pueden observar.
(お城は、2016年の熊本地震で大きな被害を受けましたが、現在、復旧作業が進められており、その様子を見学することができます。)

スペイン語圏の有名なお城の紹介

日本だけではなく、スペイン語圏の国々にも、様々な歴史や伝説を持つ城がたくさんあります。この記事では、観光でも訪れたい有名な城をいくつか紹介します。

スペインのセゴビアのアルカサル城(Alcázar de Segovia)

セゴビアのアルカサル城は、古都セゴビアの断崖絶壁に建つ美しい外観が特徴で、その独特の船の船首を思わせる形状から「船の城」とも呼ばれています。

ディズニー映画「白雪姫」のモデルとしても知られて、数々の映画やドラマのロケ地としても使用されています。

また、ユネスコ世界遺産「セゴビア旧市街とローマ水道橋」の一部として登録されています。 

城の中は豪華な装飾や美しい家具で飾られていて、見る人を感動させます。また、塔からはセゴビアの街や遠くの山々を見渡せ、その景色も人々を魅了します。

グアテマラのサン・フェリペ・ララ城(Castillo de San Felipe de Lara)

サン・フェリぺ・ララ城は、16世紀にスペイン人によって建てられたグアテマラの歴史的要塞の一つで、グアテマラ東部のリオ・ドゥルセ(Río Dulce)とイサバル湖(Lake Izabal)の合流点に位置しています。

この要塞は、主にカリブ海の海賊や侵略者からの攻撃を防ぐための要塞として建てられ、処刑所としても使用されました。

現在では観光名所となっており、要塞の石造りの構造や展望台からの景色を楽しむことができます。また、要塞周辺は熱帯雨林に囲まれており、多様な動植物を観察することもできます。

メキシコのチャプルテペック城(Castillo de Chapultepec)

チャプルテペック城は、メキシコシティのチャプルテペックの丘の頂上に建つ歴史的なお城で、現在は国立歴史博物館として公開されています。 

中では、メキシコの歴史に名を残した偉大な画家の数多くの作品を鑑賞することができます。他にも、16 世紀から 1910 年のメキシコ革命までのメキシコの歴史を物語る武器、宝飾品、衣装、書簡などが展示されています。

また、城の廊下には、美しいステンドグラスの窓があり、豊穣や繁栄を象徴するギリシャの女神が描かれています。

まとめ:日本のお城に関連するスペイン語

こちらの記事では、日本のお城について説明するために役立つ単語やフレーズを紹介しました。

日本のお城は、過去の歴史を物語る貴重な文化財であり、訪れる人々に深い感動を与えてくれます。日本のお城についてスペイン語話者に話すなら、語彙や表現力を高められますし、日本の魅力を広めるきっかけにもなるでしょう。また、話し相手の国のお城について聞き、コミュニケーションを広げることもできるでしょう。

ぜひこちらの記事をご活用ください。

さらに実践で自然に使いこなしたいなら、スパニッシモの無料体験レッスンがおすすめです。プロの講師と、スペイン語の温泉に関する会話から文化の違いを話すことができます。

オンラインスペイン語会話をはじめるならスパニッシモ*

スパニッシモ紹介画像

スペイン語を話せるようになるには、インプットだけでなく、アウトプットとして、学んだことをどんどん練習することが大切です。

スパニッシモに在籍しているグアテマラ人講師とスペイン語を練習して話せるようになりませんか?

スパニッシモとは?

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

1400円相当のスペイン語授業が無料で体験できる!
無料体験授業はこちら
無料体験授業はこちら