(最終更新日 2024/12/07)
業務でメールを送る際、書類を添付して送付することがありますよね。
スペイン語でメールを書くときも、メールに書類添付をしたことを伝える文章を記入します。
そこで今回は、メールで書類を添付することを伝えるスペイン語フレーズを紹介します。
書類の添付する際に使えるフレーズを学び、ぜひメールを書く際に実践してみてください。
目次
書類の添付を伝える際に役立つスペイン語フレーズ
書類を添付したことを伝える際に役立つフレーズがこちらです。
Le envío ~
(~を送付します)
adjuntar el archivo de ~
(~のファイルを添付する)
Tipo de documento: documento/ carta/ papeles
(書類のタイプ:書類/伝達文書/文書)
その他、上記に関連したフレーズをご紹介します。
「Le envío ~ 」を使って送付する書類や情報について伝える
スペイン語で書類を送付する際に使うフレーズがこちらです。
Le envío ~(~をあなたに送付します)
「~」の部分には、送るものの名前や情報を記載します。
たとえば、このような文章になります。
Le envío carta de recomendación.
(推薦状を送付します)
Le envío el informe de venta.
(販売報告書を送付します)
Le envío currículo vitae.
(履歴書を送付します)
最後の例にある「履歴書」のスペイン語は、「currículo vitae」と表現する他に、「currículum vitae」と表現することもあります。
頭文字をとって、「CV」と表すこともあります。
スペイン語圏で仕事の応募をするときや、人事担当で採用担当になる際に役に立ちますので、合わせて覚えておきましょう。
「Le envío~」は荷物や送金の際にも使うことができる!
「Le envío ~」はメール文章以外の荷物の発送や送金にも使用することができます。
Le envío un paquete de papel blanco para impresión.
(印刷用の白紙の小荷物をお送りします。)
Le envío dinero.
(送金します。)
よく送付するものなどの単語を使って文章を作ってみてください。
添付書類があることを伝える「adjuntar el archivo de ~」
書類を添付してメールをする際に、日本語で「〜を添付します。」と書くことがありますよね。
スペイン語で「添付します。」と伝える場合は、下記のように書きます。
adjuntar el archivo de ~
(~のファイルを添付する)
動詞「adjuntar」は「添付する」という意味であり、「archivo」は「ファイル」という意味です。
こちらも「〜」の部分に、添付する書類の種類などを記入します。
Le adjuntamos el archivo de catálogo.
(カタログのファイルを添付します)
Le adjuntamos el archivo del informe.
(報告書のファイルを添付します)
上記では「あなたに」に相当する「le」をつけて文章を作成しております。
しかしながら、必ずつけないといけないわけではなく、つけないままで文章を作ることができます。
Adjunto el archivo del plan de trabajo
(業務計画のファイルを添付します)
「ファイル」形式でない場合はその書類の形式を記載します。
Adjunto cheque.
(小切手を同封します。)
Adjunto la factura.
(領収書を同封します。)
書類を添付することを伝える際は、「Adjuntar」を使って表現してみましょう。
スペイン語での書類や文書の名称と表現の違い
業務では、さまざまな種類の書類や文書を扱い、それぞれに名称があります。
ここでスペイン語での書類や文書の名称や表現の違いについて紹介します。
「Documento」の意味と使い方
まず紹介するのがこちらです!
documento(書類)
一般的な意味で、「書類、文書」です。
したがって、あらゆる文書にこの表現を使ってもかまいません。
ただ、ニュアンス的には、より公的な文書、正式な文書という意味が含まれています。
たとえば、このような使い方をします。
documento oficial(公文書)
documento de identificación(身分証明書)
documento falso(偽造書類)
「Carta」の意味と使い方
次に紹介するのがこちらです。
carta(手紙、伝達文書)
手紙や書状という意味はもちろん、何かを連絡したい、メッセージを伝えたいときなどにも使用することができます。
またビジネスでより使用されるのは、「carta comercial」(商業文書)です。
carta comercial には、下記のようなさまざまな種類があります。
carta de solicitud (申請文書)
carta de pedido (注文書)
carta de cobro (請求書)
carta de reclamo (苦情文書)
carta de contrato (契約文書)
carta de reclamo (苦情文書)
個人が使用する文書では、このような種類があります。
carta de recomendación (推薦状)
carta de presentación (紹介状)
「Carta」は「証書」の意味でも使われますが、他の表現との違いは、何らかのメッセージ性のある文書として用いられることです。
「Papeles」の意味と使い方
最後に紹介するのがこちらです。
papeles (書類、文書)
こちらも一般的に、「書類、文書」の意味で用いられます。
こちらで注意する点は、複数形で使用されることです。
単数形では、「papel」は「紙」や「役割」といった意味を持ちます。
複数形になると、「紙」の他に「書類」(特に紙に印刷された書類、文書)という意味も生じます。
たとえば、公的な機関への申請で複数の印刷書類を添えて提出するとき、準備する書類やコピー文書などを「papeles」と使います。
例えば、このように使います。
Faltan muchos papeles para solicitar Visa de Trabajo a migración.
(移民局に就業ビザを申請するには、多くの書類が不足している。)
コピー文書も含めて、印刷された書類全般とイメージしてしていただければと思います。
書類を表す表現ですが、状況に応じて使い分けてみてください。
書類を送付したことを伝えるフレーズを使ったメール文例
今回紹介したフレーズを使った記入例を見てみましょう。
Asunto: Entrega de mi CV
Estimado Licenciado Mariano Escobar
Director de Departamento Personal
Deseo que se encuentre bien.
Le envío el documento de mi Currículo Vitae que usted me ha solicitado.
Adjunto el archivo en este correo.
Discúlpeme por la tardanza de entrega.
Agradezco su comprensión y colaboración.
Atentamente.
Ken Tanaka
件名:履歴書の提出
拝啓 人事管理部部長 マリアノ・エスコバル(学士)様
あなたの活動が順調に進んでいることを願っています。
以前、承りました履歴書の書類を送付いたします。
このメールに添付しています。
提出が遅くなり、申し訳ありませんでした。
ご理解とご協力に感謝いたします。
敬具
田中ケン
まとめ:メールで注文する際に役立つスペイン語表現
今回は書類の添付の際に役立つスペイン語表現やフレーズを紹介しました。
「Le envío ~」で、相手に送付を知らせることができ、「adjuntar el archivo de ~」で、ファイルが添付されていることを伝えることができます。
本記事で紹介した内容を参考にメール文面を書いてみてください。
また本ブログでは、その他にもスペイン語でのメールの書き方を紹介しています。
[nlink url=”https://blog.spani-simo.com/archives/2373″]もしスペイン語のメールの書き方を練習したい場合、スパニッシモのビジネススペイン語コーチングコースをご利用ください。
スペイン語でのメールの構成から役立つフレーズ、ネイティブと確認しながら、メールの書き方を学ぶことができます。
*ビジネス現場で役立つスペイン語を学ぶ「ビジネススペイン語講座」*
スペイン語を話せるようになるには、インプットだけでなく、アウトプットとして、学んだことをどんどん練習することが大切です。
ビジネススペイン語コーチングコースでは、想定されるビジネスシーンに基づいた単語やフレーズを学び、ダイアログや練習問題を通じて、理解を深めていきます。
スパニッシモに在籍しているグアテマラ人講師とビジネスで役立つスペイン語を学びませんか?