SPANISIMO BLOGhttps://blog.spani-simo.com/今すぐ使えるスペイン語会話の学習ブログFri, 13 Feb 2026 21:48:57 +0000jahourly1https://i0.wp.com/blog.spani-simo.com/wp-content/uploads/2024/12/cropped-09e206f5750b6541346a7f1bf563bbe7.png?fit=32%2C32&ssl=1SPANISIMO BLOGhttps://blog.spani-simo.com/3232 188357689スペイン語の疑問詞と疑問文: 初心者でも簡単に学べる5W1Hメソッドhttps://blog.spani-simo.com/archives/11719https://blog.spani-simo.com/archives/11719#respondFri, 13 Feb 2026 20:23:45 +0000https://blog.spani-simo.com/?p=11719

(最終更新日 2026/02/14) スペイン語学習の初心者は、文法の違いから疑問詞や疑問文の使い方に戸惑うことがあります。また、疑問詞の選び方一つで意味が大きく変わってしまうことも、学習初期の段階では間違いやすいポイン ...

投稿 スペイン語の疑問詞と疑問文: 初心者でも簡単に学べる5W1HメソッドSPANISIMO BLOG に最初に表示されました。

]]>

(最終更新日 2026/02/14)

スペイン語学習の初心者は、文法の違いから疑問詞や疑問文の使い方に戸惑うことがあります。また、疑問詞の選び方一つで意味が大きく変わってしまうことも、学習初期の段階では間違いやすいポイントの一つです。

疑問詞を使った表現ができることで、質問を始める際のきっかけとなり、知りたい情報を正確に把握することができるようになります。

この記事では、スペイン語の疑問詞と疑問文の基本をわかりやすく解説します。本記事を参考に、日常会話で自信を持って使えるようになりましょう。

この記事でわかること
・疑問詞の種類と使い方
・疑問詞を使った疑問文

スペイン語を話せるようになりたいあなたへ
無料で体験できるオンラインスペイン語会話レッスン

延べ30万回以上レッスンを実施してきたスパニッシモの無料体験レッスンです。

  • 入会金・教材費無料で学習ができる
  • いつでも、どこでも受講ができる
  • グアテマラのネイティブ講師とマンツーマンで学習できる

スペイン語初心者〜上級者の方まで受講可能
オンラインスペイン語会話レッスンをぜひお試しください!

無料体験の詳細はこちら

スペイン語の疑問詞一覧

スペイン語の疑問詞は、人物や場所、時間、理由などの特定の情報を尋ねる際に使用されます。

以下の表は、主要なスペイン語の疑問詞とその英語及び日本語の訳をまとめました。

スペイン語英語日本語
QuéWhat何を
QuiénWho誰が
DóndeWhereどこで
CuándoWhenいつ
Por quéWhyなぜ
CómoHowどのように
Cuánto/a/sHow much/manyいくつ/いくら
Cuál/esWhichどれ/どの

次にそれぞれの疑問詞の意味と、例文を紹介します。

Qué (What): 何を

“Qué”は物事や事実について尋ねる際に使用されます。

例えば、以下のように使用します。

¿Qué quieres para cenar?
(夕食は何がいいですか?)

¿Qué pasó ayer?
(昨日何があったの?)

¿Qué opinas sobre este tema?
(このテーマについてどう思いますか?)

Image by Drazen Zigic on Freepik

Quién/Quiénes (Who): 誰が

“Quién”は人について尋ねる際に使用されます。

例えば、以下のように使用します。

¿Quién es tu actor favorito?
(お気に入りの俳優は誰ですか?)

¿Quién viene a la fiesta?
(誰がパーティーに来ますか?)

¿Quién te dio este libro?
(この本は誰からもらったんですか?)

1400円相当のレッスンが無料で受けられる。スパニッシモの体験授業

Dónde (Where): どこで

“Dónde”は場所について尋ねる際に使用されます。

例えば、以下のように使用します。

¿Dónde vives?
(どこに住んでいますか?)

¿Dónde trabajas?
(どこで働いていますか?)

¿Dónde compraste esos zapatos?
(どこでその靴を買いましたか?)

Cuándo (When): いつ

Cuándo”は時間や日時について尋ねる際に使用されます。

例えば、以下のように使用します。

¿Cuándo es tu cumpleaños?
(誕生日はいつですか?)

¿Cuándo vuelves a casa?
(いつ家に帰りますか?)

¿Cuándo empieza la película?
(映画はいつ始まりますか?)

Por qué (Why): なぜ

“Por qué”は理由や原因について尋ねる際に使用されます。

例えば、以下のように使用します。

¿Por qué estás triste?
(なぜ悲しいのですか?)

¿Por qué llegaste tarde?
(なぜ遅れたのですか?)

¿Por qué estudias español?
(なぜスペイン語を勉強しているのですか?)

Cómo (How): どのように

“Cómo”は方法や状態について尋ねる際に使用されます。

例えば、以下のように使用します。

¿Cómo estás?
(お元気ですか?)

¿Cómo llegaste aquí?
(どのようにしてここに来ましたか?)

¿Cómo se llama tu perro?
(君の犬の名前は何ですか?)

Image by lookstudio on Freepik

Cuánto/Cuánta/Cuántos/Cuántas (How much/many): いくつ/いくら

Cuánto/a/s”は数量や価格について尋ねる際に使用されます。

例えば、以下のように使用します。

¿Cuánto cuesta este vestido?
(このドレスはいくらですか?)

¿Cuántos hermanos tienes?
(兄弟は何人いますか?)

¿Cuántas veces has visitado España?
(スペインには何度訪れたことがありますか?)

1400円相当のレッスンが無料で受けられる。スパニッシモの体験授業

Cuál/Cuáles (Which): どれ/どの

“Cuál/es”は選択肢の中から選ぶ際に使用されます。

例えば、以下のように使用します。

¿Cuál es tu color favorito?
(お気に入りの色は何ですか?)

¿Cuál prefieres, café o té?
(コーヒーとお茶、どちらがお好きですか?)

¿Cuáles son tus hobbies?
(趣味は何ですか?)

まとめ:スペイン語の疑問詞と疑問文

今回の記事では、スペイン語の疑問詞と疑問文の基本について、初心者でも簡単に学べる5W1Hメソッドを用いて紹介しました。
以下の要点を特に心に留めて、スペイン語の学習を進めてください。

①疑問詞の選び方: 疑問詞の選び方一つで意味が大きく変わるため、正確な疑問詞の使用が大切です。今回の表も参考にしてください。

②疑問文の構造: 疑問詞を使った表現ができることで、質問を始める際のきっかけとなり、知りたい情報を正確に把握することができます。

③日常会話での応用: 本記事で紹介した例文を参考に、日常会話での疑問詞と疑問文の使用を実践してみましょう。

スペイン語の疑問詞や疑問文を実践的に使いながら学びたい方、または学んだ疑問詞を使って先生にいろいろ質問をして練習をしたい方は、ぜひスパニッシモの無料体験レッスンを活用してください。実際の会話の中で疑問詞を使って質問をする練習をすることで、より自然なスペイン語のコミュニケーションが可能となります。

初回レッスンの受講に不安がありましたら、日本人スタッフとの学習相談にてあなたのための学習アドバイスをします。

オンラインスペイン語会話をはじめるならスパニッシモ*

スパニッシモ紹介画像

スペイン語を話せるようになるには、インプットだけでなく、アウトプットとして、学んだことをどんどん練習することが大切です。

スパニッシモに在籍しているグアテマラ人講師とスペイン語を練習して話せるようになりませんか?

スパニッシモとは?

投稿 スペイン語の疑問詞と疑問文: 初心者でも簡単に学べる5W1HメソッドSPANISIMO BLOG に最初に表示されました。

]]>
https://blog.spani-simo.com/archives/11719/feed011719
【2026年度版】メキシコ生活にVPNは必要?日本からの接続やおすすめサービス・注意点を解説https://blog.spani-simo.com/archives/21009https://blog.spani-simo.com/archives/21009#respondThu, 12 Feb 2026 22:00:00 +0000https://blog.spani-simo.com/?p=21009

(最終更新日 2026/02/13) メキシコでの生活を始めるとき、インターネット環境の整備は欠かせません。日本の動画サービスを視聴したい、公衆Wi-Fiを安全に使いたい・・・そんなときに検討されるのがVPN(Virtu ...

投稿 【2026年度版】メキシコ生活にVPNは必要?日本からの接続やおすすめサービス・注意点を解説SPANISIMO BLOG に最初に表示されました。

]]>

(最終更新日 2026/02/13)

メキシコでの生活を始めるとき、インターネット環境の整備は欠かせません。
日本の動画サービスを視聴したい、公衆Wi-Fiを安全に使いたい・・・そんなときに検討されるのがVPN(Virtual Private Network)です。

ただ、「本当に必要なのか」「どのサービスを選べばいいのか」「無料でも大丈夫なのか」と迷う方も多いのではないでしょうか。

実は、VPNは「メキシコから日本を見る」だけでなく、「日本からメキシコのコンテンツに触れる」使い方もでき、スペイン語学習の素材を増やすことにもつながります。

本記事では、メキシコ滞在におけるVPNの必要性と選び方、スペイン語学習への活用法を紹介します。


先に結論:メキシコ生活でVPNが「必要になりやすい人/不要な人」

VPNは必須ではありませんが、目的がある人にはほぼ必要になります。

当てはまるかどうかを、次でサクッと切り分けます。

VPNが必要になりやすい人

①メキシコから日本の動画サービス(例:TVer)を視聴したい

*注意*
TVerは公式に海外では視聴できない、VPN利用もサポート外(動作保証なし)と案内されています。
ほかのサービスも含め、必ず公式ヘルプ等を確認のうえ、ご自身の責任で判断〔参考2〕

②カフェやホテルなど公衆Wi-Fiでログイン・決済・仕事のやり取りをする
(公衆Wi-Fiには注意点があるため)〔参考4〕

③日本にいながらメキシコ向けサイト/番組に触れて学習素材を増やしたい
(地域制限の有無はサービス次第)

今すぐは必要ではない人

①ふだん自宅回線・テザリング中心で、公衆Wi-Fiをほぼ使わない


②日本のサービス視聴に強いニーズがなく、困ってから導入しても間に合う

「必要そうだ」と思った方は、動画目的なら日本サーバーの安定性、学習目的ならメキシコ拠点サーバーの有無が最優先になります(後半の選び方の早見表で整理しています)。


目次

メキシコ滞在でVPNが必要な2つの理由

メキシコでの生活立ち上げにおいて、インターネット環境の整備と合わせてVPNの導入が検討されることがあります。
主な理由は次の2点です。

1. 日本の動画・Webサービスを利用するため(ジオブロック回避)

海外生活で多くの人が直面するのが「ジオブロック(地域制限)」です。
NetflixやAmazon Prime Videoなどの動画配信サービスは、ライセンスの都合で国や地域によって視聴できる作品や利用条件が変わることが公式ヘルプでも案内されています〔参考1〕。

たとえばTVerは公式ヘルプで、動画の視聴は日本国内限定で海外では視聴できないこと、またVPNを使用しての視聴はサポート対象外で動作保証できないことを案内しています〔参考2〕。

そのほかのサービスも、仕様変更や規約、ネットワーク状況によって結果が変わります。実際、Netflixは、VPN/プロキシ(unblocker)利用が検知された場合に視聴できないことがある旨を公式に説明しています〔参考3〕。

2. 公衆Wi-Fi利用時のセキュリティ対策

公衆Wi-Fiは便利ですが、偽アクセスポイントや通信の盗み見といったリスクがゼロではありません。公的機関でも、公衆Wi-Fi利用時の注意点(送信する情報の扱い、HTTPSの確認など)に触れられています〔参考4〕。

ただ、VPNは万能ではありません。端末のOS更新、2段階認証、HTTPS確認、怪しいSSIDに繋がないことなど、基本的な対策とセットで考えるのが現実的です。


メキシコでVPNを使うシーン別のイメージ

メキシコでVPNを使おうと検討している人は、実際に現地で暮らす・働くシーンを想定しているはずです。
ここでは、メキシコの日常でVPNが関わりやすい具体的な場面を整理します。

空港・ホテル・カフェのフリーWi-Fi

メキシコシティ国際空港(AICM)やカンクン空港などでは無料Wi-Fiが提供されていますが、接続が不安定なことも少なくありません。ホテルやAirbnbのWi-Fiも、物件によって速度差が大きいのが実情です。

カフェチェーン(Starbucks、Cielito Querido Caféなど)やコワーキングスペースでもフリーWi-Fiが使えますが、オープンネットワークのため、VPNで通信を暗号化しておくと安心感が増します。

モバイル回線(Telcel / AT&T México)利用時

メキシコでSIMカードを購入し、TelcelやAT&T Méxicoのモバイル回線を使うケースも多いです。モバイル回線は公衆Wi-Fiよりセキュリティ面では安心ですが、日本のサービスを利用したい場合はVPNが必要になる場面があります。

メキシコでVPNを使うと起きやすいこと

実際にメキシコでVPNを使い始めると、次のような場面で戸惑うことがあります。

VPN接続中に速度が極端に落ちる
日本サーバーとの物理的な距離が原因のことが多く、サーバーを変えると改善する場合があります

特定の時間帯だけ繋がりにくい
メキシコの夜間(日本の昼間)は回線が混雑しやすい傾向があります

Netflix等で「プロキシエラー」が出る
VPN検知によるもので、サーバー切り替えや別サービスの検討が必要になることがあります

銀行アプリのログインがブロックされる
VPN経由だとセキュリティ上弾かれることがあるため、銀行系はVPNをオフにするのが無難です


VPNを使っても見られない/つながらないときの確認ポイント

「VPNを入れたのにNetflix等が見られない」「急に弾かれる」ということは起こり得ます。
配信サービス側の仕様や規約、ネットワーク状況で結果が変わるためです〔参考3/5〕。

まずは次を順に確認してみてください。

まずこの3つを試す(多くのケースはここで改善します):
① サーバーを変える → ② アプリ再起動+再ログイン → ③ VPNオフで速度チェック

上記で解決しない場合は、以下も順に確認してください。

  1. サーバー(接続先)を変える:同じ国内でもサーバーによって結果が変わることがあります
  2. アプリ/ブラウザを再起動→再ログイン:位置判定やセッションが残っていることがあります
  3. VPNをオフにして速度を測る:元の回線が遅い場合はVPN以前の問題です
  4. 別回線で試す:公衆Wi-Fi側の制限、回線品質の問題を切り分けできます
  5. 接続プロトコルを変更する:VPNアプリの設定で切り替えられることが多いです
  6. 視聴できる範囲の違いを理解する:NetflixはVPN利用時に視聴できる作品が限定される場合がある旨が案内されています〔参考5〕
  7. TVer側の公式案内を確認する:TVerは公式に**「海外では視聴できない」、またVPN利用はサポート対象外(動作保証なし)**と案内しています〔参考2〕

*重要*
この手順で改善しない場合は、個別サービスの最新仕様(公式ヘルプ)を確認するのが確実です。
なお、視聴可否の結果はサービス側の検知ロジックや仕様変更で随時変わり得るため、「以前は見られたのに急に見られなくなる」ことも起こり得ます。


【スペイン語学習】VPNは現地のリアルな表現を広げたい人には良い選択肢

日本にいながらのスペイン語学習は、ネットの情報、YouTube、SNSだけでも十分に進められます。

そのうえでVPNが役立つのは、「メキシコ国内向けに出し分けされる情報に、同じ条件で触れたい」ときです。
たとえば、同じサービスでも国・地域によって表示内容や導線が変わることがあります。

具体的には、次のような「生活に直結するスペイン語」を拾いやすくなります。

生活情報(行政・交通・イベント・通販の表現)

ローカルニュースの見出しや固有名詞

現地向けの短い告知・注意書き(UIの言い回し)

ただし、地域制限の有無はサービスごとに異なり、VPNで必ず見られるとは言えません。
使う場合は、見られた素材だけを学習に採用するのが現実的です。


メキシコ利用におすすめのVPNサービスと選び方

VPNサービスは数多くありますが、「どれが最強か」は利用目的によって変わります。
まずは自分の用途を明確にし、それに合った基準で候補を絞り込むのが失敗しない選び方です。

用途別:まず何を優先すべきか(選び方の早見表)

VPNを選ぶ前に、自分の主な用途に合わせて「最初に確認すべきポイント」を整理しておくと迷いにくくなります。

主な用途最優先ポイント次に確認
日本の動画・サービスを見たい日本サーバーの安定性・速度返金保証の有無
スペイン語学習(メキシコのコンテンツ)メキシコ拠点サーバーの有無速度(動画視聴に耐えるか)
公衆Wi-Fiの安全対策VPN単体に頼らず、2段階認証・OS更新・HTTPS確認もセット〔参考4〕運営元の透明性・ノーログ方針
仕事(リモートワーク・ビデオ会議)速度・接続の安定性同時接続数(PC+スマホ等)

「全部ほしい」場合は、日本・メキシコ両方にサーバーがあり、速度と安定性に定評のある有料サービスを返金保証で試すのが最も確実です。

失敗しない選び方:用途→条件→テストの3ステップ

VPN選びで迷ったら、次の順で進めるとブレません。

  1. 用途を1行で決める(例:日本サービス視聴/公衆Wi-Fiの安全性/学習素材の開拓)
  2. 条件を5つでチェックする(速度、サーバー拠点、日本語サポート、同時接続、返金/トライアル)
  3. 最初は「テスト前提」で使って判断する:返金保証やトライアルがあるサービスなら、実際の生活導線(自宅・カフェ・スマホ回線)で試して合うものを残せます

選定基準:速度・サーバー(日本/メキシコ)・サポート言語

VPNを選ぶときに確認したい主なポイントは次の5つです。

  • 速度/安定性:動画視聴やビデオ通話を快適に使うなら最重要
  • サーバー拠点:日本(日本のサービス利用)とメキシコ(学習素材開拓)の両方があると便利
  • サポート言語:トラブル時に英語やスペイン語が不安なら、日本語対応があると安心
  • 同時接続数:家族で複数の端末を使うなら要チェック
  • 返金保証/無料トライアル:試して合わなければ変更できる選択肢があると安全

メキシコ利用でよく名前が挙がるVPNサービス

メキシコ向けVPNを紹介する記事では、NordVPNやExpressVPNなどが候補として挙げられることがあります。
また、日本のテレビ視聴に特化したGlocal VPNを推す記事も見られます。

以下は、メキシコ利用でよく比較されるサービスの概要です(2026年2月時点の各社公式情報に基づく)。

項目NordVPN〔参考6〕ExpressVPN〔参考7〕Glocal VPN〔参考8〕
日本サーバーありありあり(日本視聴特化)
メキシコサーバーありありなし
同時接続数10台10〜14台(プランによる)1台
返金保証/無料お試し30日間返金保証30日間返金保証7日間無料お試し
日本語サポートあり(メール)あり(メール)あり
向いている傾向総合利用(動画+セキュリティ+学習)速度重視・多拠点利用日本の動画視聴に特化

※上記は各サービスの公式サイト情報に基づいた概要です。同時接続数・無料お試し/返金条件などは改定されることがあるため、申込前に必ず各公式サイトの最新表記で確認してください〔参考6/7/8〕。

最終的には自分の用途(速度、サーバー拠点、サポート体制)との相性で決めるのがおすすめです。多くのVPNサービスは、無料のお試し期間があるので、使い勝手を確かめてから継続するかどうかを判断すると失敗が少なくなります。

VPNの設定方法(スマホ/PCともに3ステップ)

VPNの導入は難しくありません。スマホでもPCでも、基本的な流れは同じです。

  1. VPNサービスの公式サイトでアカウントを作成し、プランを選ぶ(返金保証・無料お試し期間のあるプランが安心)
  2. 公式アプリをインストールする(iOS / Android / Windows / Mac、いずれも各VPNの公式サイトまたはアプリストアからダウンロード)
  3. アプリを開き、接続先サーバー(例:日本)を選んで接続ボタンを押すだけで完了

多くのVPNアプリはワンタップで接続・切断ができるため、ITに詳しくなくても操作に困ることは少ないです。


無料VPNは使っても大丈夫?知っておくべきリスク

無料VPN自体はたくさんあり、メキシコ向けをうたうページやアプリも見つかります。

ただ、「なぜVPNを使うのか(安全性のため/安定視聴のため)」を考えると、無料VPNには注意すべき点があります。

通信速度の遅さ・混雑・制限が起こりやすい

無料サービスは利用者が集中しやすく、速度が出にくい、混雑する、データ量や接続時間に制限があるといった状況が起こりやすくなります。

動画視聴やビデオ通話を快適に使いたい場合、無料プランでは不便を感じる可能性があります。

セキュリティとプライバシーは「運営の透明性」を最優先に

無料サービスはビジネスモデルがさまざまです。運営主体がどこなのか、プライバシーポリシーはどうなっているのか、通信ログは保存されるのかといった情報が明確でない場合、「安全のために使ったはずが、かえって不安が増える」ことになりかねません。

無料VPNを検討する際は、少なくとも次の点を確認しましょう。

  • 運営会社の所在地と実績
  • プライバシーポリシーの内容(ログの保存・利用目的)
  • ユーザーレビューや第三者評価

安全性と快適性を重視するなら、まずは返金保証のある有料サービスを試してみることをおすすめします。


よくある質問(FAQ)

メキシコでVPNは「必須」ですか?利用して問題ない?規約も関係する?
VPNは必須ではありませんが、目的がある人にはほぼ必要になります。
(日本サービス視聴、公衆Wi-Fi利用、仕事など)。
2026年時点で、メキシコにおけるVPNの利用自体を禁止する法律はありません。
ただし、VPNを使って行う行為が違法であれば、当然その責任は利用者にあります。
また、動画配信などは各サービスの利用規約や技術的な制限の影響を受けます。たとえばNetflixは、VPN/プロキシ(unblocker)利用が検知された場合に視聴できないことがある旨を案内しています〔参考3〕。TVerも海外からの視聴に関する案内があります〔参考2〕。利用前に、各サービスの公式ヘルプ/利用規約を確認しておくと安心です。
TVerはメキシコから見られますか?
TVer公式ヘルプでは、動画視聴は日本国内限定で海外では視聴できないと案内されています。またVPNを使用しての視聴もサポート対象外で動作保証できないと明記されています〔参考2〕。
NetflixはVPN経由だと見られないのですか?
Netflixは、VPN/プロキシ(unblocker)の利用が検知された場合に視聴できないことがある旨を案内しています〔参考3〕。また、VPN利用時に視聴できる作品が限定される場合があることも案内されています〔参考5〕。サーバーや時期によって状況が変わるため、「確実に見られる」とは言い切れません。
公衆Wi-FiならVPNを入れれば安心ですか?
VPNは、公衆Wi-Fiでの通信を暗号化できるため、ログインや決済など「入力がある場面」で有効になりやすい対策です。
一方で、フィッシング(偽サイト)や怪しいSSIDへの接続端末が古い/感染している問題はVPNだけでは防げません。〔参考4〕公衆Wi-Fiでは、VPNに加えて HTTPS確認/2段階認証/OS更新/SSID確認 をセットにするのが現実的です。
VPNを入れたのに「見られない/つながらない」場合は?
まずは本文の「VPNを使っても見られない/つながらないときの確認ポイント」を上から順に試してください。特に、サーバー変更アプリ再起動→再ログインで改善するケースは多いです。改善しない場合は、サービス側の最新仕様が変わっている可能性もあるため、公式ヘルプの確認が確実です〔参考2/3/5〕。
VPN接続時に速度が遅い場合、どう対処すればいいですか?
「見られない」とは別に、速度トラブルとして切り分けます。まずVPNをオフにして速度を測り、元の回線が遅い場合はVPN以前の問題です。VPN側の問題であれば、サーバー変更接続プロトコル変更時間帯を変えて試す(メキシコの夜間=日本の昼間は混雑しやすい)といった対処が有効です。改善しない場合は、返金保証期間内に別サービスを試して相性を確認するのも一つの方法です。
VPNを使うとメキシコの銀行アプリが使えなくなることはありますか?
VPN経由でアクセスすると、セキュリティ上の理由でログインがブロックされたり、追加認証を求められることがあります。銀行アプリやオンラインバンキングを利用する際は、VPNをオフにしてからアクセスするのが無難です。
スペイン語学習目的でVPNを使うメリットは?
メキシコ向け表示に寄せられるので、生活語彙・固有名詞・言い回しに触れやすくなります。
地域制限の有無はサービス次第なので、見られたものだけ教材化するのが安全です。



快適なネット環境とあわせて準備したい「スペイン語力」

回線契約やトラブル対応は、短い一言が言えるだけで解決スピードが上がります。
次のフレーズはメキシコ現地でそのまま使えます。

ネット契約やトラブル時に役立つスペイン語フレーズ

メキシコでも通じやすい丁寧な形に寄せています。
必要に応じて、講師に自然な言い方へ微調整してもらうのがベストです。

¿Me podría decir la contraseña del Wi-Fi, por favor?
(Wi-Fiのパスワードを教えていただけますか?)

La conexión a internet está fallando / está lenta.
(インターネットの接続が悪いです)
※「mala」より「 fallando 」を使う方が状況が伝わりやすいことが多いです。

¿Esta VPN es segura?
(このVPNは安全ですか?)

実生活で役立つ追加フレーズもご紹介します。

No puedo conectarme al Wi-Fi.
(Wi-Fiにつながりません)

¿Puedo reiniciar el módem / el router?
(再起動してもいいですか?)

La luz del módem está en rojo.
(ルーター(モデム)のランプが赤です)

Quiero comunicarme con soporte técnico.
(技術サポートに連絡したいです)

¿En cuánto tiempo se restablece el servicio?
(復旧の目安はどれくらいですか?)

¿Cuál es el nombre de la red (SSID)?
(このネットワーク名はどれですか?)

¿Es una conexión segura (HTTPS)? (安全な接続(HTTPS)ですか?)

※店員に聞くより、自分で確認する用途として覚えるのが現実的です。


まとめ:メキシコ生活の準備は「ネット環境」と「言葉」の両輪で

VPNは、日本のサービス利用・セキュリティ対策・スペイン語学習素材の開拓に役立つ選択肢です。
選ぶときは無料のお試し期間や返金保証のある有料サービスでまず試すのが失敗の少ない方法です。

ただし、メキシコ生活の快適さを左右するのは現地でのコミュニケーション力です。
ビジネスシーンでスペイン語を使いこなせるかどうかが、仕事の進めやすさやキャリアに直結します。

メキシコでのビジネススペイン語力を磨きたい方は、スパニッシモのスパニッシモのビジネススペイン語コーチングコースをご利用ください。契約交渉・プレゼン・チームマネジメントなど実務に沿った実践練習をネイティブ講師と行えます。日本人スタッフとの学習相談も可能です。

初回レッスンの受講に不安がありましたら、日本人スタッフとの学習相談も可能です。

ビジネス現場で役立つスペイン語を学ぶ「ビジネススペイン語講座」

ビジネスコース紹介

スペイン語を話せるようになるには、インプットだけでなく、アウトプットとして、学んだことをどんどん練習することが大切です。

ビジネススペイン語コーチングコースでは、想定されるビジネスシーンに基づいた単語やフレーズを学び、ダイアログや練習問題を通じて、理解を深めていきます。

スパニッシモに在籍しているグアテマラ人講師とビジネスで役立つスペイン語を学びませんか?

ビジネススペイン語コーチングコースとは?


参考(脚注・一次ソース)

  1. Netflix / Amazon Prime Video:国・地域で利用条件や視聴可能作品が変わる旨の公式案内(各サービス公式ヘルプ)
  2. TVer:海外でも動画を視聴できるか(海外視聴)に関する公式案内
    → https://help.tver.jp/hc/ja/articles/5106803908633-%E6%B5%B7%E5%A4%96%E3%81%A7%E3%82%82%E5%8B%95%E7%94%BB%E3%82%92%E8%A6%96%E8%81%B4%E3%81%A7%E3%81%8D%E3%81%BE%E3%81%99%E3%81%8B
  3. Netflix:VPN/プロキシ(unblocker)検知時に視聴できないことがある旨の公式案内
    → https://help.netflix.com/ja/node/277
  4. FTC(米連邦取引委員会):公衆Wi-Fiを安全に使う注意点
    → https://consumer.ftc.gov/articles/how-safely-use-public-wi-fi-networks
  5. Netflix:プランやネットワーク状況等によってVPN経由の視聴が制限される場合
    → https://help.netflix.com/ja/node/114701
  6. NordVPN:公式サイト(同時接続数・サーバー拠点・返金保証等)
    → https://nordvpn.com/ja/ (※公式で最新仕様をご確認ください)
  7. ExpressVPN:公式サイト(同時接続数・サーバー拠点・返金保証等)
    → https://www.expressvpn.com/jp (※公式で最新仕様をご確認ください)
  8. Glocal VPN:公式サイト(日本視聴特化・接続数・返金保証等)
    → https://glocalvpn.com/ (※公式で最新仕様をご確認ください)

投稿 【2026年度版】メキシコ生活にVPNは必要?日本からの接続やおすすめサービス・注意点を解説SPANISIMO BLOG に最初に表示されました。

]]>
https://blog.spani-simo.com/archives/21009/feed021009
メキシコの年収・給料事情【2026年最新版】現地採用の相場と最低賃金https://blog.spani-simo.com/archives/20986https://blog.spani-simo.com/archives/20986#respondThu, 05 Feb 2026 22:00:00 +0000https://blog.spani-simo.com/?p=20986

(最終更新日 2026/02/13) メキシコ就職や移住を考える際、最も気になるのが「年収」と「生活レベル」です。ネットでメキシコの年収を調べると、日本円換算の数字がサイトによってバラバラで「結局いくらなの?」と迷うこと ...

投稿 メキシコの年収・給料事情【2026年最新版】現地採用の相場と最低賃金SPANISIMO BLOG に最初に表示されました。

]]>

(最終更新日 2026/02/13)

メキシコ就職や移住を考える際、最も気になるのが「年収」と「生活レベル」です。
ネットでメキシコの年収を調べると、日本円換算の数字がサイトによってバラバラで「結局いくらなの?」と迷うことがよくあります。
これは、「世帯収入(家計)」と「個人賃金(給与)」、さらには「正規・非正規」のデータが混ざって語られていることが原因です。

そこでこの記事では、公的統計(INEGI/CONASAMI)に基づき、「今日のレートで、日本円だとどれくらいか」をまず結論として紹介します。

そのうえで、日本人の現地採用で損をしないための相場観と、面接で条件を確実にするためのスペイン語までを整理して解説します。

先に結論:メキシコの年収・月収相場サマリー(2026年2月時点の目安)


以下の表は、公的統計(INEGIの就業統計 ENOE と最低賃金)で一般的な「最低賃金の何倍か」という区分に合わせ、月収を円換算レンジで整理したものです。
最低賃金との距離感が分かるため、生活水準のイメージや③(日本人現地採用)との比較がしやすくなります。

計算基準レート: 1 MXN = 8.95 JPY(※2026年2月6日時点 Yahoo Finance[^5])
※為替は変動するため、目安としてご覧ください。

カテゴリ月収 (MXN)日本円換算 (月)備考
① 法定最低賃金
(労働者の最低ライン)
9,451
(日給 315.04×30日)
84,600[^4] 2026年一般地域
(北部国境はさらに高額)
② メキシコ人のボリュームゾーン
(所得分布の実態/ENOE)[^2]
9,451〜18,902
(最低賃金の1〜2倍)
約 8.5万〜16.9万ENOEは所得を「最低賃金の何倍か」で区分されるため、本記事もその区分(1〜2倍)を基準に円換算レンジを示しています。最低賃金との距離感が分かり、生活水準のイメージや③との比較がしやすくなります。
③ 日本人現地採用
(語学力あり/正規)[^10]
30,000〜
(スタート目安)
268,500〜条件次第だが、現地のボリュームゾーンより上の水準になりやすい

読み方のポイント
上記の通り、メキシコ全体のボリュームゾーン(②)は、非正規雇用(インフォーマル)も多く含まれるため低く出ます。
しかし、日本人が就職する場合(③)は「正規雇用」かつ「専門スキル(語学)」枠となるため、条件(職種・経験・勤務地・語学)次第ですが、現地のボリュームゾーンより高い水準から提示されるケースが多いです。


1. メキシコの平均年収と経済の実態【2026年最新】

メキシコの給与事情を正確に理解するには、「最低賃金」「世帯収入」「個人賃金」の3つの指標を区別して見る必要があります。

2026年 最低賃金の引き上げ(CONASAMI)

メキシコの最低賃金委員会(CONASAMI)は、2026年の最低賃金を一般地域で13%(278.80→315.04ペソ/日)、北部国境地帯(ZLFN)で5%(→440.87ペソ/日)引き上げました。

目的は、近年の物価上昇を踏まえた実質購買力の回復(生活必需品の購入力の底上げ)と説明されています。

一般地域: 315.04 ペソ/日[^4]
月額換算(×30日): 約 9,451 ペソ(約 84,600円)

北部国境地帯: 440.87 ペソ/日[^4]
月額換算(×30日): 約 13,226 ペソ(約 118,400円)
※米国との経済結びつきが強い北部エリア(ティファナ、フアレス等)は、特別に高く設定されています。

「世帯所得」と「個人の給料」の違い

統計を見る際、よく混同されるのがこの2つです。

世帯所得 (Ingreso Corriente de los Hogares)
出典: INEGI ENIGH 2024[^1]
数値: 四半期あたり 77,864 ペソ(月額換算 25,955 ペソ
意味: 共働きや副業を含めた「一家の収入」。
メキシコは家族単位で家計を支えるケースが多く、購買力を測る指標として重要です。

【実態】メキシコ人の「個人の給料」はいくらか(ENOE統計)

世帯単位(ENIGH)ではなく、「働く個人」が実際に毎月いくら稼いでいるのか。
これを正しく知るには、INEGI(国立統計地理情報院)のENOE(就業・雇用統計)にある「所得レベル別分布」を見るのが最も確実です。

▼ メキシコ人の給与分布(2026年目安)

ENOEの区分は「最低賃金の何倍か」を基準に整理されているため、本記事でもその区分(1倍まで/1〜2倍)を起点に、月収レンジを円換算しています。

所得レベル月収レンジ (MXN)日本円換算 (目安)
最低賃金 1倍まで〜 9,451 ペソ〜 約 84,600 円
最低賃金 1〜2倍9,452 〜 18,902 ペソ約 84,700 〜 169,200 円

計算根拠
・2026年 最低賃金(一般): 315.04 MXN/日 × 30日 = 9,451.2 MXN/月 [^4]
・為替レート: 1 MXN = 8.95 JPY で計算 [^5]

ここから分かる「現地採用」の立ち位置

現地の一般的な給与水準(ボリュームゾーン)は、日本円で約 8.5万〜17万円の範囲です。
これに対し、日本人の現地採用(正規雇用・語学力あり)は月30,000ペソ(約27万円)スタートが相場となるため、条件次第ですが「現地の平均的な給与水準の1.5倍〜3倍以上」の待遇で生活がスタートするケースが多いです。

この「格差」こそが、メキシコで現地採用として働く経済的なメリットの一つです。


2. 日本人のメキシコ現地採用給与相場

では、日本人が現地企業(日系含む)に就職した場合、給料はいくらになるのでしょうか?
ここでは、人材紹介会社や現地求人情報を元にした、一般的な「目安」を紹介します。

【職種・レベル別】月収レンジの目安

※以下は手取り(Neto)ではなく、額面(Bruto)での目安です。

職種・ポジション月収目安 (MXN)日本円換算目安求められるスペイン語力
新卒・未経験25,000 〜 30,00022.3万 〜 26.8万円日常会話レベル
営業・カスタマー30,000 〜 45,00026.8万 〜 40.3万円ビジネス初級 (B1-B2)
通訳・翻訳40,000 〜 60,00035.8万 〜 53.7万円ビジネス上級 (C1〜)
管理職・技術職50,000 〜 80,000+44.7万 〜 71.6万円+専門業務レベル

「スペイン語力」が年収に直結する理由

メキシコの就職市場において、スペイン語力は「資格」以上に「実務遂行能力」として評価されます。

英語のみ: 選択肢が外資系トップ層や特定技術職に限られ、競争率が高い。

英語+スペイン語: ローカルスタッフのマネジメントが可能になり、「管理職候補」として給与レンジが一段階上がります。


3. 額面だけでは分からない「メキシコの手取りと制度」

「月収3万ペソ」と言われても、そこから何が引かれ、何がもらえるのかを知らなければ生活設計はできません。
メキシコ特有の制度を押さえましょう。

控除されるもの:税金と社会保険

手取り(Sueldo Neto)は、額面(Sueldo Bruto)から以下が引かれた金額です。

  • 所得税 (ISR)[^8]
    累進課税です。給与額に応じて税率が変わります(SATの税率表に基づく)。
  • 社会保険 (IMSS)[^9]
    医療保険、年金、住宅積立などが含まれます。
    重要: 正規雇用であれば必ずIMSSに加入します。
    これが「医療費無料」「年金受給権」につながるため、就職時は加入の有無を必ず確認してください。

受け取れるもの:嬉しい法定給付

  • アギナルド (Aguinaldo)[^6]
    いわゆる「クリスマスボーナス」。
    法律で「少なくとも給与の15日分」を12月20日までに支払うことが義務付けられています(PROFEDET)。
    企業によっては30日分以上支給する場合もあります。
  • PTU (利益分配金)[^7]
    企業の利益の10%を労働者に分配する制度。
    業績が良い企業(特に大手製造業など)では、給与数ヶ月分になることもあり、年収を大きく押し上げます。


4. 知っておきたい「給料」に関するスペイン語

求人票を正しく読み解き、面接で条件を確認するために必要なスペイン語です。

基本単語リスト

  • Sueldo / Salario: 給料・賃金
  • Bruto: 額面(税引き前)
  • Neto: 手取り(税引き後)
  • Prestaciones de Ley: 法定福利厚生(Aguinaldo, IMSSなど最低限の保証)
  • Prestaciones Superiores: 法定以上の福利厚生(民間医療保険、食券、貯蓄基金など)

給与交渉・確認で使えるフレーズ

面接の最後やオファー面談で、条件をクリアにするための質問例です。

¿El sueldo ofrecido es bruto o neto?
(提示された給与は額面ですか?それとも手取りですか?)

¿Qué tipo de prestaciones superiores a la ley ofrecen?
(法定以上の福利厚生にはどのようなものがありますか?)

Me gustaría saber si el aguinaldo es de 15 días o superior.
(アギナルド(クリスマスボーナス)は15日分ですか、それともそれ以上ですか?)


まとめ メキシコで高収入を目指すなら「ビジネススペイン語」

今回は、メキシコの年収・給料相場の考え方と、最低賃金・所得区分の見方を整理しました。

「世帯収入」と「個人の給料」を分けて捉え、さらにENOEの区分(最低賃金の何倍か)を起点に円換算レンジで整理することで、生活水準のイメージや、日本人現地採用の水準(③)との比較がしやすくなったかと思います。

メキシコで現地採用として条件交渉を有利に進めるには、単に通訳ができるだけでなく、スペイン語で商談をまとめる/現地スタッフと仕事を前に進める力が重要になります。

ビジネススペイン語の実践練習をされたい場合は、スパニッシモのビジネススペイン語コーチングコースをご利用ください。ビジネスシーンに沿った実践練習をネイティブ講師と行うことができ、面接やオファー面談での確認・交渉への自信につながるはずです!

初回レッスンの受講に不安がありましたら、日本人スタッフとの学習相談も可能です。

ビジネス現場で役立つスペイン語を学ぶ「ビジネススペイン語講座」

ビジネスコース紹介

スペイン語を話せるようになるには、インプットだけでなく、アウトプットとして、学んだことをどんどん練習することが大切です。

ビジネススペイン語コーチングコースでは、想定されるビジネスシーンに基づいた単語やフレーズを学び、ダイアログや練習問題を通じて、理解を深めていきます。

スパニッシモに在籍しているグアテマラ人講師とビジネスで役立つスペイン語を学びませんか?

ビジネススペイン語コーチングコースとは?


参照・出典一覧

[^1]: INEGI (ENIGH 2024): https://www.inegi.org.mx/contenidos/saladeprensa/boletines/2025/enigh/enigh2024.pdf

[^2]: INEGI (ENOE): https://www.inegi.org.mx/programas/enoe/15ymas/#tabulados(Tabulados > Población ocupada > Por nivel de ingresos)

[^3]: OECD: https://data.oecd.org/earnwage/average-wages.htm

[^4]: CONASAMI (最低賃金委員会): https://www.gob.mx/conasami/documentos/tabla-de-salarios-minimos-generales-y-profesionales-por-areas-geograficas-y-regiones (※公式サイト閲覧不可時の代替ソース: https://www.bloomberglinea.com/latinoamerica/mexico/salario-minimo-en-mexico-aumentara-a-mxn31504-diarios-para-2026/ )

[^5]: Yahoo Finance: https://finance.yahoo.com/quote/MXNJPY%3DX(取得日時:2026年2月6日)

[^6]: PROFEDET: https://www.gob.mx/profedet/es/articulos/ya-recibiste-tu-aguinaldo?idiom=es

[^7]: STPS: https://www.gob.mx/stps/documentos/participacion-de-los-trabajadores-en-las-utilidades-ptu-1

[^8]: SAT: http://omawww.sat.gob.mx/informacion_fiscal/tablas_indicadores/Paginas/tarifa_anual.aspx

[^9]: IMSS: http://www.imss.gob.mx/prensa/archivo/202501

[^10]: 各社求人媒体調査: 編集部による現地求人票(LinkedIn, Indeed Mexico, 日系人材会社公開情報)のクロスチェックによる推定範囲

投稿 メキシコの年収・給料事情【2026年最新版】現地採用の相場と最低賃金SPANISIMO BLOG に最初に表示されました。

]]>
https://blog.spani-simo.com/archives/20986/feed020986
メキシコの電圧は何V?コンセント形状と変圧器が必要かを1分で判断!https://blog.spani-simo.com/archives/20891https://blog.spani-simo.com/archives/20891#respondThu, 29 Jan 2026 04:23:36 +0000https://blog.spani-simo.com/?p=20891

(最終更新日 2026/01/30) メキシコ旅行の準備中、「日本の充電器はそのまま使える?」「変圧器は必要?」と調べている方へ。 この記事では、メキシコの電圧(標準は127V/60Hzとされることが多い)とプラグ形状( ...

投稿 メキシコの電圧は何V?コンセント形状と変圧器が必要かを1分で判断!SPANISIMO BLOG に最初に表示されました。

]]>

(最終更新日 2026/01/30)

メキシコ旅行の準備中、「日本の充電器はそのまま使える?」「変圧器は必要?」と調べている方へ。

この記事では、メキシコの電圧(標準は127V/60Hzとされることが多い)とプラグ形状(A/Bタイプ)を整理し、機器ラベルのInput表記をもとに、使えるかどうかを1分で判断できるチャートとともに解説します。

先に答え:メキシコの電圧・周波数・プラグ

メキシコの標準電圧は127V・60Hz、プラグはAタイプとBタイプが主流です。
電圧は日本(100V)との差があるので、まず充電器や家電のラベルで「Input:100–240V」等を確認してください。
対応外なら変圧器を検討してください。(特に高消費電力のドライヤーは変圧器が必要な場合が多いです)。

【注意】 情報源により110V表記もあるため、最終判断は「機器ラベル」で行うのが安全です。
※一部のモーター式機器や時間基準に依存する機器は周波数(60Hz)の影響を受けることがあるため、取扱説明書も確認してください。

変圧器/変換プラグの判定チャート で確認!

変圧器と変換プラグが必要か、簡単に判定できるチャートを作成しました。
最終判断は機器ラベル(Input/対応電圧)でしてください。
迷ったらResult Cのとおりメーカーへ問い合わせをして変圧器使用の可否を確認ください。


110Vと127V、どっちの電圧が正しいの?答えはどちらも正しい

メキシコの電圧を調べると、「110V」と書かれた記事と「127V」と書かれた記事が混在しています。
どちらが正しいのか、迷う方も多いでしょう。筆者も両方の電圧の記載に遭遇したことがあります。

結論から言うと、両方の表記が使われているのが現状です

表記が分かれる背景

  • 127Vが標準とされることが多い:多くの情報源で、メキシコの電圧は127Vと記載されています [1]
  • 「110V」表記も広く使われている:旅行サイトや古い情報では110Vという表記が残っています [2][3]
  • 情報源により表記が異なる:地域や建物の設備状況により異なることがあるとされています [4]

どちらも正しいので、お手持ちの機器の対応電圧を確認

電圧表記が異なることは実際にありますので、「メキシコは○○V」と断定するよりも、お手持ちの機器ラベル(Input/対応電圧)を確認するのが確実です。

多くのスマホ充電器やノートPCアダプターは「100-240V」対応。対応範囲内のため、使用できることが多いです。
一方、日本国内専用の製品(100V専用)は、どちらの電圧でも対応範囲外となる可能性があります。


変換プラグは必要?A/Bタイプと「不要になりやすいケース」

メキシコのコンセント形状

メキシコで使われているコンセントは、主に以下の2タイプです。

プラグのTypeAは日本と同じ型です。

プラグのTypeBはこちらの形です。

筆者の中南米生活を踏まえてのポイント

Takuro
Takuro

筆者がメキシコに着いて、最初にスマホを充電しようと思って迷ったのが、「日本の2ピンプラグ(Type A)って、3穴のコンセント(Type B)にそのまま挿していいの?」という点でした。

見た目が違うので一瞬ひるむのですが、実際はType Bのコンセントの差し込み口がType Aと同じ形になっていることが多く、スマホ充電器とパソコンはそのまま使える場面が多かったです。

ただし、2ピンのままだとアースは取れないので、アース前提の機器は注意。挿し込みが固い口もあったので、無理に押し込まず別の口を試すのが安全でした。

日本の電化製品を持っていく場合、変換プラグが不要になるケースは多いです。ただし、宿泊先や施設によってはコンセントの状態が異なる場合も。心配な方はマルチタイプの変換プラグを1つ持っておくと安心です。


変圧器が必要かはここで決まる:Input表示の見方(3ステップ)

変圧器が必要かどうかは、機器に記載されている「Input」または「対応電圧」の表示で判断できます。以下の3ステップで確認しましょう。

Step 1:機器本体または充電アダプターを確認

スマホの充電器、ノートPCのACアダプター、ドライヤー本体などに、小さな文字で「Input」や「入力」と書かれた表記があります。

確認する場所

  • 充電器の側面や裏面
  • ACアダプターのラベル
  • 機器本体の底面や背面

Step 2:対応電圧の範囲を読む

ラベルに記載された電圧表示を確認します。

「Input: 100-240V」または「AC100V〜240V」の場合 → 世界中の電圧に対応。メキシコでも変圧器なしでそのまま使用可能(図のResult A) ※変圧器は不要ですが、プラグ形状がAタイプに対応しているか(図のQ3)も確認してください。

「Input: 100V」または「AC100V」のみの場合 → 日本国内専用。メキシコでは変圧器が必要(図のResult B)

Step 3:判定結果に応じて準備

【100-240V と表示されている場合】

  • 判定:◎ そのまま使える(Result A)
  • 対応:変圧器不要 → 次にプラグ形状を確認(図のQ3へ)

【100V のみと表示されている場合】

  • 判定:× 変圧器が必要(Result B)
  • 対応:変圧器を用意 or 海外対応品を購入
  • ※高ワット数機器はメーカーへ問い合わせ(使用可否を確認)

【上記以外・不明の場合】

  • 判定:△ 要確認(Result C)
  • 対応:メーカーへ問い合わせ(変圧器使用の可否を確認)

※判定は目安です。メーカーの取扱説明書も併せてご確認ください。


スパニッシモ編集部メモ:Input表記で迷う「3つの落とし穴」

旅行前にInput表記を確認しようとして、「あれ、どこを見ればいいの?」と手が止まる方は少なくありません。
編集部がよく聞く「つまずきポイント」を3つ共有します。

1. 「100–240V」は「充電器側」に書いてある

スマホ本体やPC本体には電圧表記がないことがほとんど。
確認すべきは充電器やACアダプターのラベルです。
本体ばかり見て「書いてない!」と焦る前に、ケーブルの根元にある四角い箱(アダプター)を裏返してみてください。

2. 「100V」が「単独」かどうかがポイント

「100–240V」など範囲で書かれていればOK(図のResult A)。
一方、「100V」とだけ書かれている場合は日本専用の可能性が高いです(図のResult B)。
判断に迷ったら、メーカーへ問い合わせ(変圧器使用の可否を確認)するのが確実です(図のResult C)。

3. 文字が小さくて読めないときの対処法

旅行前夜に慌てて確認しようとすると、文字が小さすぎて読めないことも。
そんなときはスマホのカメラで撮影して拡大するか、懐中電灯(スマホのライトでOK)で照らしながら確認すると見やすくなります。

機器別:メキシコで「そのまま使える、もしくは要注意」

【そのまま使えることが多い機器】

スマートフォン・タブレットの充電器

  • ほとんどが100-240V対応
  • そのまま使える場合が多い

ノートパソコンのACアダプター

  • グローバル対応が標準的
  • Inputラベルで確認を推奨

デジタルカメラの充電器

  • 多くが海外対応
  • コンパクトタイプも対応製品が増えている

電動シェーバー(充電式)

  • 海外対応モデルが主流
  • 製品により異なるため要確認

モバイルバッテリー

  • USB充電のため電圧は関係なし
  • 充電器側の対応電圧を確認

【注意が必要な機器】

ヘアドライヤー

  • 日本国内向けは100V専用が多い
  • 消費電力が大きく、変圧器も大型が必要
  • 海外対応ドライヤーを持参するか、現地調達が現実的
  • ※高ワット数機器(ドライヤー等)は、変圧器の可否も含めてメーカーへ問い合わせ(使用可否を確認)が安心です

ヘアアイロン・コテ

  • 100V専用モデルが多い
  • 海外対応製品の購入を検討

炊飯器・ホームベーカリー

  • 基本的に100V専用
  • 長期滞在以外は持参不要

電気ケトル

  • 日本製は100V専用がほとんど
  • 現地のホテルで借りる or 現地調達

ドライヤー問題の現実的な解決策

日本のドライヤーをメキシコで使うには、消費電力に対応した大型の変圧器が必要です。ドライヤーは1000W以上の消費電力があるため、変圧器もかなり重くなり、旅行には不向きです。

おすすめの対処法

  • 海外対応(100-240V対応)のドライヤーを購入する
  • ホテルに備え付けのドライヤーを使う
  • 現地で安価なドライヤーを購入する

忘れた!足りない!:現地・空港・ホテルでの現実的な対応

変換プラグや変圧器を忘れた場合、現地でも対処できる可能性があります。

空港で調達

メキシコの主要空港(メキシコシティ国際空港、カンクン国際空港など)には、トラベル用品を扱うショップがある場合があります。変換プラグや簡易的なアダプターを購入できることもありますが、在庫状況や価格は店舗によって異なります [7]。

ホテルで対応

変換プラグの貸し出しサービスを行っているホテルもあります。チェックイン時にフロントで確認してみましょう。

¿Tiene un adaptador de enchufe que pueda prestarme?
(変換プラグを貸していただけますか?)

家電量販店で購入

メキシコシティやカンクンなどの都市部には、家電量販店やショッピングモールがあります。変換プラグや海外対応のドライヤーなどを現地で購入することも可能です。

充電スポットを活用

空港のゲート付近、カフェ(スターバックスなど)、ショッピングモールには充電スポットが設置されていることが多いです [8]。ただし、貴重品の管理には十分注意してください。


FAQ

筆者の経験と、よくある質問をまとめました。

メキシコの電圧は110Vと127V、どちらが正しいですか?
多くの情報源では127Vが標準とされていますが、「110V」という表記も広く使われています。情報源により表記が異なるため、お手持ちの機器の対応電圧(Input表示)で判断するのが確実です。
日本のスマホ充電器はそのまま使えますか?
多くの場合、そのまま使えます。充電器のラベルに「Input: 100-240V」と記載されていれば、変圧器なしで使用可能です(図のResult A)。出発前に確認しておきましょう。
変換プラグは必要ですか?
多くの場合は不要です。メキシコのコンセントはタイプAかBで、日本のAタイプのプラグはそのまま差し込めることが多いです(図のResult D)。
Bタイプ(3穴)でも、上部の2穴はAタイプと同じ形状。ただし、Aタイプでない機器はAタイプに変換できる変換プラグが必要です(図のResult E)。念のためマルチタイプを1つ持っておくと安心です。
ドライヤーを持っていきたいのですが、変圧器は必要ですか?
日本のドライヤー(100V専用)を使う場合は変圧器が必要です(図のResult B)。ただし、ドライヤーは消費電力が大きいため、対応する変圧器も大型で重くなります。高ワット数機器はメーカーへ問い合わせ(使用可否を確認)も検討を。海外対応ドライヤーの購入か、ホテルの備え付けドライヤーの利用がおすすめです。
メキシコの電圧は安定していますか?
電圧の安定性は、施設・地域・建物によって異なります。主要なホテルやリゾート施設では比較的安定しているとされる一方、場所によっては変動があるという情報もあります [9]。精密機器を長時間使う場合は、サージプロテクター付きの電源タップがあると安心です。
変圧器を忘れた場合、現地で買えますか?
空港のショップや都市部の家電量販店で購入できる場合があります。ホテルによっては貸し出しサービスもあるので、フロントで確認してみてください。
iPhoneやMacBookはそのまま使えますか?
Apple製品の純正電源アダプタは100V〜240Vに対応しているため、メキシコでそのまま使用できます。変圧器は不要です [10]。
「変換プラグ」と「変圧器」の違いがよく分かりません
混同しやすいポイントなので、整理しておきましょう。

変換プラグ
・役割:コンセントの”形”を合わせる
・電圧は変えない
・メキシコはA/Bタイプなので、日本のAタイププラグはそのまま使えることが多い(図のResult D)
・Aタイプでない場合はAタイプに変換できる変換プラグが必要(図のResult E)

変圧器:
・役割:”電圧”を変える
・必要かどうかは、機器のInput表記で決まる
・「100-240V」対応なら不要(図のResult A

迷ったら、まず機器のInput表記を確認。「100-240V」と書いてあれば変圧器は不要で、プラグ形状だけ気にすればOKです。それでも判断がつかない場合は、メーカーへ問い合わせ(変圧器使用の可否を確認)しましょう(図のResult C)。

旅のスペイン語:ホテルで使える充電・コンセントのフレーズ

旅行先でスマホの充電が切れそうなとき、ホテルのスタッフに頼む場面で使えるフレーズをいくつかご紹介します。

¿Me podría prestar un cargador?
(充電器を貸していただけますか?)

¿Podría decirme dónde puedo cargar mi celular?
(携帯電話はどこで充電できるか教えていただけますか?)

El enchufe de mi habitación no funciona.
(部屋のコンセントが使えません。)

旅先でのちょっとした困りごとも、スペイン語で伝えられると解決がスムーズです。


まとめ

今回はメキシコの電圧・コンセント事情と、変圧器・変換プラグの要否を判断する方法をご紹介しました。

機器のInput表記を確認し、「100-240V」なら変圧器不要、プラグ形状がAタイプなら変換プラグも不要というシンプルな判断基準を理解していただけたかと思います。

旅行先でホテルスタッフに充電器やプラグを借りたい場面など、スペイン語での依頼表現を実践練習されたい場合は、スパニッシモのビジネススペイン語コーチングコースをご利用ください。旅行シーンに沿ったロールプレイをネイティブ講師と行うことができ、現地でのコミュニケーションへの自信につながるはずです!

初回レッスンの受講に不安がありましたら、日本人スタッフとの学習相談も可能です。

ビジネス現場で役立つスペイン語を学ぶ「ビジネススペイン語講座」

ビジネスコース紹介

スペイン語を話せるようになるには、インプットだけでなく、アウトプットとして、学んだことをどんどん練習することが大切です。

ビジネススペイン語コーチングコースでは、想定されるビジネスシーンに基づいた単語やフレーズを学び、ダイアログや練習問題を通じて、理解を深めていきます。

スパニッシモに在籍しているグアテマラ人講師とビジネスで役立つスペイン語を学びませんか?

ビジネススペイン語コーチングコースとは?


脚注(引用URL一覧)

[1] ZHENGXI「メキシコの電圧詳細」 – https://www.zhengxi1983.com/ja/%E3%83%A1%E3%82%AD%E3%82%B7%E3%82%B3%E3%81%AE%E9%9B%BB%E5%9C%A7%E3%81%AE%E8%A9%B3%E7%B4%B0-%E3%81%82%E3%81%AA%E3%81%9F%E3%81%AE%E9%9B%BB%E6%B0%97%E3%81%AE%E5%AE%89%E5%85%A8%E3%82%92%E5%AE%88%E3%82%8B/

[2] Trip.com「メキシコのコンセント利用ガイド」 – https://jp.trip.com/guide/info/%E3%83%A1%E3%82%AD%E3%82%B7%E3%82%B3+%E3%82%B3%E3%83%B3%E3%82%BB%E3%83%B3%E3%83%88.html

[3] ロコタビ「メキシコ・メキシコシティの電源事情」 – https://locotabi.jp/mexico-city/guide/tp-gen-power-supply

[4] TRAVeSIM「メキシコのコンセント形状や電圧」 – https://travesim.com/blog/6380/

[5] tripnote「メキシコのコンセント・プラグ・電圧を解説」 – https://tripnote.jp/mexico/voltage-and-power-plug-mexico

[6] トラベルタウンズ「メキシコのコンセント・変換プラグ・電圧・変圧器」 – https://www.traveltowns.jp/electricity/mexico/

[7] Trip.com「メキシコのコンセント利用ガイド」(空港での購入について) – https://jp.trip.com/guide/info/%E3%83%A1%E3%82%AD%E3%82%B7%E3%82%B3+%E3%82%B3%E3%83%B3%E3%82%BB%E3%83%B3%E3%83%88.html

[8] ロコタビ「メキシコシティの電源事情」(充電スポットについて) – https://locotabi.jp/mexico-city/guide/tp-gen-power-supply

[9] CRS JAPAN「カンクンのコンセント事情」 – https://crsjapan.com/voltage/

[10] Apple「Apple USB 電源アダプタについて」 – https://support.apple.com/ja-jp/HT210133


投稿 メキシコの電圧は何V?コンセント形状と変圧器が必要かを1分で判断!SPANISIMO BLOG に最初に表示されました。

]]>
https://blog.spani-simo.com/archives/20891/feed020891
スペイン語の交渉フレーズ決定版2026|値引き・条件調整・合意まで網羅!https://blog.spani-simo.com/archives/20780https://blog.spani-simo.com/archives/20780#respondThu, 15 Jan 2026 22:00:00 +0000https://blog.spani-simo.com/?p=20780

(最終更新日 2026/01/22) 「スペイン語で値引き交渉したいけど、何て言えばいいかわからない」 「ビジネスの条件交渉で失礼のない言い方を知りたい」 そんな悩みを解決するため、この記事では交渉の場面ごとに「そのまま ...

投稿 スペイン語の交渉フレーズ決定版2026|値引き・条件調整・合意まで網羅!SPANISIMO BLOG に最初に表示されました。

]]>

(最終更新日 2026/01/22)

「スペイン語で値引き交渉したいけど、何て言えばいいかわからない」

「ビジネスの条件交渉で失礼のない言い方を知りたい」

そんな悩みを解決するため、この記事では交渉の場面ごとに「そのまま使えるフレーズ」を台本形式でまとめました。

この記事で扱う交渉シーンと「交渉の型」の全体像

スペイン語で「交渉」と一口に言っても、場面によって求められる表現は異なります。
本記事では、以下の3つのシーン(場面)を横断的にカバーします。

生活シーンは、基本的には価格(値引き)交渉になります。
市場や露店での買い物、旅行先での価格(値引き)交渉が該当します。
カジュアルな場面が多いものの、失礼にならない言い方を知っておくと交渉がスムーズに進みます。

ビジネスシーンは、様々な条件調整となります。
取引先との価格交渉、納期や支払い条件の調整、契約締結前の最終確認などが含まれます。
フォーマルな表現(usted)が基本となり、相手の立場を尊重しながら自分の条件を伝える技術が求められます。

高価格帯シーンは不動産などの契約になります。
賃貸物件の家賃交渉や購入条件の調整など、金額が大きく慎重さが必要な場面を扱います。

どのシーンでも「切り出し→提案→反論への対応→譲歩→合意」という流れは共通しており、この型を押さえておけば会話の組み立てに迷いにくくなります。

tú/ustedの方針と言い換えの考え方

本記事の例文は、原則としてusted(丁寧形)で記載しています。
ビジネスや初対面の相手には敬意を示す表現が適切であり、失礼のリスクを減らせるためです。
親しい相手や、相手からtúで話しかけられた場合は、tú版に切り替えて問題ありません。

直接的な表現を避けて、柔らかい表現の言い換えで角を立てない

交渉では、同じ内容でも言い方ひとつで印象が大きく変わります。
たとえば「値下げしてください」と直接言うよりも、「もう少し調整の余地はありますか?」と聞くほうが、相手も受け入れやすくなります。

直接的な表現の例:
Baje el precio.
(値段を下げてください)

柔らかい表現の例:
¿Sería posible ajustar un poco el precio?
(価格を少し調整していただくことは可能でしょうか?)

命令形(Baje, Deme など)は状況によっては失礼に聞こえることがあるため、初対面やビジネスでは接続法や条件法を使った柔らかい表現を選ぶのが無難です。

地域差について

スペイン語は国や地域によって表現のニュアンスが異なる場合があります。
本記事では一般に通じやすい表現を優先し、地域差は必要に応じて注記しています。
重要な交渉の前には、現地の習慣に詳しい人に確認することをおすすめします。

交渉の型テンプレート:切り出し→提案→反論→譲歩→合意

ここでは、交渉の基本的な流れに沿って使えるフレーズを紹介します。
この「型」を覚えておくと、どのシーンでも応用が利きます。

ステップ1:切り出し(交渉を始める)

交渉を始める際は、いきなり本題に入るのではなく、相手に「相談したいことがある」と前置きすると自然です。

Quisiera consultar algo sobre el precio.
(価格について少しご相談したいのですが)

Me gustaría hablar sobre las condiciones.
(条件についてお話しさせていただきたいのですが)

ステップ2:提案(自分の希望を伝える)

以下の3つのパターンが基本になります。

値引きを打診する:

まず割引の有無を確認する場面で使います。

¿Sería posible algún descuento?
(割引は可能でしょうか?)

直接的な表現は「Hágame un descuento」

これを「¿Sería posible…?」と表現すると角が立ちにくくなります。

値引きを数字を提示して交渉する:

具体的な金額を提示する場面で使います。

¿Podría dejarlo en 100 dólares?
(100ドルにしていただけますか?)

直接的な表現は「Déjelo en 100」

これを「¿Podría dejarlo en…?」で依頼形にすると受け入れられやすくなります。

条件提示(支払/納期など)

価格以外の条件を交渉する場面で使います。

¿Sería posible extender el plazo de pago a 60 días?
(支払い期限を60日に延長していただくことは可能でしょうか?)

直接的な表現は「Extienda el plazo」

これを「¿Sería posible…?」で可能性を問う形にすることで相手にも考える余地が生まれ一方的な交渉の印象を和らげます。

ステップ3:反論への対応(相手の返答を受け止める)

相手から「難しい」と言われたときに対話を続ける表現です。

Entiendo su posición. ¿Hay alguna alternativa que podamos considerar?
(おっしゃることは理解できます。何か検討できる代替案はありますか?)

直接的な表現は「Tiene que haber otra opción」

これを「¿Hay alguna alternativa…?」と表現することで押しつけ感を減らします。

ステップ4:譲歩(代替案を出す)

価格交渉が難しい場合に別の条件で譲歩を引き出す表現です。

Si el precio es fijo, ¿podría incluir el envío gratis?
(価格が固定なら、送料無料にしていただけますか?)

直接的な表現は「Incluya el envío」

これを「¿Podría incluir…?」で依頼形にします。

ステップ5:合意/締結

条件(落とし所)がまとまったときに使います。

Perfecto, estamos de acuerdo.
(完璧です、合意しました。)

→市場・旅行などでの買い物のときは「Perfecto!」だけでも伝わります。

契約書が必要な場面であれば、
Perfecto, estamos de acuerdo. Procedamos con el contrato
(完璧です、合意しました。契約を進めましょう)

直接的な表現は「Firme ahora」

これを「Procedamos con…」で共同作業のニュアンスにします。

交渉を終える:断り/保留

その場で決められないとき、関係を壊さずに離脱する表現です。

Muchas gracias por su oferta. Necesito pensarlo un poco más.
(ご提案ありがとうございます。もう少し考えさせてください)

直接的な表現は「No me interesa」

これを「Necesito pensarlo」で直接的な拒否を避けます。

断る場合でも「Gracias por su tiempo」(お時間をいただきありがとうございます)と添えると、次の機会につながりやすくなります。

値引き交渉テンプレート(市場・旅行の買い物)

市場や露店、観光地での買い物では、値引き交渉が日常的に行われる地域も多くあります。
ここでは、旅行者がよく使うフレーズを紹介します。

価格を確認する

¿Cuánto cuesta esto?
(これはいくらですか?)

¿Cuál es el precio de este?
(この商品の値段は?)

高いと感じたときの一言

Es un poco caro para mí.
(私には少し高いです)

¿No tiene algo más económico?
(もっとお手頃なものはありませんか?)

「Caro」(高い)と直接言うより、「un poco caro para mí」(私には少し高い)と自分の事情として伝えると、相手も気分を害しにくいです。

まとめ買いで交渉する

Si compro dos, ¿me hace un descuento?
(2つ買ったら割引してもらえますか?)

Voy a llevar varios. ¿Puede darme un mejor precio?
(いくつか買います。もう少しいい値段になりますか?)

現金払いで交渉する

¿Hay descuento si pago en efectivo?
(現金払いなら割引はありますか?)

値引き交渉が一般的でない店舗(百貨店、チェーン店など)では、固定価格(precio fijo)であることが多いため、無理に交渉すると不快に思われる場合があります。

ビジネス交渉テンプレート(提案・条件・ディスカウント・締結)

ビジネスシーンでは、丁寧さを保ちながら明確に自分の条件を伝えることが重要です。
ここでは、商談や契約交渉で使えるフレーズを紹介します。

提案を切り出す

Quisiera presentarle nuestra propuesta.
(弊社の提案をご説明させてください)

Tenemos una oferta que podría interesarle.
(ご興味をお持ちいただけるかもしれない提案がございます)

価格交渉

¿Podríamos ajustar el precio un 5%?
(価格を5%調整していただけますか?)

Nuestro presupuesto es limitado. ¿Hay margen para negociar?
(予算に限りがあります。交渉の余地はありますか?)

条件の確認と調整

¿Podría confirmar las condiciones de pago?
(支払い条件を確認させていただけますか?)

Necesitaríamos modificar el plazo de entrega.
(納期を変更していただく必要があります)

合意に向けて

Creo que podemos llegar a un acuerdo.
(合意に達せると思います)

¿Podríamos formalizar esto por escrito?
(これを書面で正式にしていただけますか?)

ビジネス交渉では口頭の合意だけでなく、必ずメールや契約書で内容を確認することが重要です。「¿Podría enviarme un resumen por correo?」(メールで要約を送っていただけますか?)と依頼すると確実です。

筆者の中南米生活を踏まえてのポイント

Takuro
Takuro

中南米で価格交渉をするときは、「お互いで落とし所をみつけた」という共同作業を達成できるとうまくいきやすいです。

例えば、1000円のものを少し安くしてもらいたくて750円で買いたいとします。
その場合は、あなたの最初に提示する金額を「500円」から言ってみましょう。

「半額なんて失礼なんじゃないか」と思われるかもしれませんが、これが交渉のスタートです!
向こうが「No」と言っても、1回は引き下がらずに「500円でどう?」と伝えてみましょう。
再度「No」と言われたら、「じゃあ600円は?」、その後「わかった、じゃあ間をとって750円は?」と交渉してみてください。

このやりとりを経ることで「一緒に落とし所を見つけた」ことになるので、うまくいくことが多いです。実際は、その店舗の繁盛具合や、店員さんの気分など多くの不確定要素があるので毎回うまくいくとは限りませんが、是非あきらめずに交渉してみてくださいね!

不動産などの高価格帯の交渉テンプレート(条件確認・交渉・保留)

不動産の賃貸や購入では、金額が大きいため慎重な交渉が必要です。
ここでは、家賃交渉や条件確認で使えるフレーズを紹介します。

条件を確認する

¿El precio incluye los gastos de comunidad?
(この価格には共益費が含まれていますか?)

¿Cuánto es el depósito?
(敷金はいくらですか?)

家賃交渉

長期契約を条件に値下げを打診する表現です。

¿Sería posible reducir un poco el alquiler si firmo un contrato de un año?
(1年契約を結ぶなら、家賃を少し下げていただくことは可能でしょうか?)

直接的な表現は「Baje el alquiler」

これを「¿Sería posible reducir…?」で可能性を問う形にすることで、押し付け感を減らします。

¿Podría bajar el precio del alquiler?
(家賃を下げていただけますか?)

設備や条件の交渉

¿Sería posible incluir el aire acondicionado?
(エアコンを含めていただくことは可能ですか?)

¿Podría arreglar esto antes de la mudanza?
(引っ越し前にこれを修理していただけますか?)

検討・保留

Me interesa mucho, pero necesito consultarlo con mi familia.
(とても興味がありますが、家族と相談する必要があります)

¿Hasta cuándo puedo tomar la decisión?
(いつまでに決めればよいですか?)

不動産交渉では、すぐに決断を迫られても焦らず「Necesito pensarlo」(考える必要があります)と伝えて時間をもらうことが大切です。

「よくある返答」への切り返し集

交渉では、相手から想定外の返答が来ることもあります。
ここでは、よくある返答パターンと、それに対する切り返しフレーズを紹介します。

「価格は固定です」と言われたら

相手:El precio es fijo.
(価格は固定です)

切り返し:Entiendo. ¿Hay algún otro beneficio que pueda ofrecer?
(わかりました。他に何かご提供いただける特典はありますか?)

価格が動かない場合は、送料無料、付属品の追加、支払い条件の緩和など、別の形での譲歩を探るのが効果的です。

「上司に確認が必要です」と言われたら

相手:Necesito consultarlo con mi jefe.
(上司に確認する必要があります)

切り返し:Por supuesto. ¿Cuándo podría tener una respuesta?
(もちろんです。いつ頃お返事をいただけますか?)

「予算オーバーです」と言われたら

相手:Está fuera de nuestro presupuesto.
(予算オーバーです)

切り返し:¿Cuál sería un precio aceptable para ustedes?
(御社にとって許容できる価格はいくらでしょうか?)

「今は決められません」と言われたら

相手:No puedo decidir ahora mismo.
(今すぐには決められません)

切り返し:Entiendo perfectamente. ¿Le parece si le envío la información por correo para que pueda revisarla con calma?
(よくわかります。ゆっくりご検討いただけるよう、メールで資料をお送りしましょうか?)

30分ロールプレイ:交渉フレーズを定着させる練習法

フレーズを覚えても、実際の会話で使えなければ意味がありません。
ここでは、30分でできる練習方法を紹介します。

一人で練習する場合(15分)

本記事の例文から3〜5個を選び、声に出して読む(5分)

日本語だけを見て、スペイン語を言えるか確認する(5分)
想定される相手の返答を考え、それに対する切り返しを練習する(5分)

ペアで練習する場合(15分)

役割を決める(買い手/売り手、クライアント/営業など)(1分)
場面を設定し、交渉の型(切り出し→提案→反論→譲歩→合意)に沿ってロールプレイする(10分)
役割を交代して、もう一度行う(4分)

最初はスクリプト(台本)を見ながらでもOKです。慣れてきたら、スクリプトなしで即興で対応できるように練習しましょう。

よくある質問

交渉におけるよくある質問に回答します。

túとustedはどう使い分ければいいですか?
初対面やビジネスの相手にはustedを使うのが無難です。相手がtúで話しかけてきたら、こちらもtúに切り替えて問題ありません。迷ったときはustedを選べば失礼にはなりません。
値引き交渉は失礼ではないですか?
場所や状況によります。中南米でも国・地域・お店の種類によりますが、市場や露店では値引き交渉が受け入れられやすいケースが多いです。一方で固定価格の店もあるため、相手の反応を見ながら無理のない範囲で試すのがおすすめです。
交渉で使ってはいけない表現はありますか?
命令形(Baje, Deme など)を初対面やフォーマルな場で使うと、高圧的に聞こえることがあります。「¿Podría…?」「¿Sería posible…?」のような丁寧な表現を使うと、相手も受け入れやすくなります。
地域によって表現は変わりますか?
はい、スペイン語は国や地域によってニュアンスが異なる場合があります。本記事では一般に通じやすい表現を優先していますが、重要な交渉の前には現地の習慣を確認することをおすすめします。

まとめ

今回はスペイン語の交渉で役立つフレーズをご紹介しました。

交渉の切り出しから、提案、反論への対応、譲歩、合意・締結まで、一連の流れを場面別に理解していただけたかと思います。
スペイン語で交渉の実践練習をされたい場合、スパニッシモのビジネススペイン語コーチングコースをご利用ください。
ビジネスシーンに沿った実践練習をネイティブと行うことができ、交渉や商談への自信につながるはずです!

初回レッスンの受講に不安がありましたら、日本人スタッフとの学習相談も可能です。

ビジネス現場で役立つスペイン語を学ぶ「ビジネススペイン語講座」

ビジネスコース紹介

スペイン語を話せるようになるには、インプットだけでなく、アウトプットとして、学んだことをどんどん練習することが大切です。

ビジネススペイン語コーチングコースでは、想定されるビジネスシーンに基づいた単語やフレーズを学び、ダイアログや練習問題を通じて、理解を深めていきます。

スパニッシモに在籍しているグアテマラ人講師とビジネスで役立つスペイン語を学びませんか?

ビジネススペイン語コーチングコースとは?

投稿 スペイン語の交渉フレーズ決定版2026|値引き・条件調整・合意まで網羅!SPANISIMO BLOG に最初に表示されました。

]]>
https://blog.spani-simo.com/archives/20780/feed020780
スペイン語の電話「保留」フレーズ|少々お待ちくださいを丁寧に伝える方法https://blog.spani-simo.com/archives/20765https://blog.spani-simo.com/archives/20765#respondMon, 05 Jan 2026 22:00:00 +0000https://blog.spani-simo.com/?p=20765

(最終更新日 2026/01/16) 電話で相手を待たせるとき、スペイン語でどう言えば失礼にならないか迷ったことはありませんか。 この記事では、電話の「保留」に特化して、丁寧な依頼から復帰のお礼まで一連の流れを整理します ...

投稿 スペイン語の電話「保留」フレーズ|少々お待ちくださいを丁寧に伝える方法SPANISIMO BLOG に最初に表示されました。

]]>

(最終更新日 2026/01/16)

電話で相手を待たせるとき、スペイン語でどう言えば失礼にならないか迷ったことはありませんか。

この記事では、電話の「保留」に特化して、丁寧な依頼から復帰のお礼まで一連の流れを整理します。

先に結論|電話の保留はこのフレーズから

保留は「待ってもらう」だけでなく、理由→目安→復帰まで言えると自然です。
以下の5つをセットで覚えておくと、相手に安心感を与えられます。

1. 保留に入る依頼(丁寧)
¿Podría esperar un momento, por favor?
(少々お待ちいただけますか?)

2. 理由説明(短)
Voy a confirmarlo.
(確認いたします。)


3. 時間目安(短)
Será solo un momento.
(すぐに戻ります。)


4. 回線維持の依頼
No cuelgue, por favor.
(切らずにお待ちください。)


5. 復帰(お待たせしました)
Gracias por esperar.
(お待ちいただきありがとうございます。)

使い分けのポイント:

迷ったら「Un momento, por favor.」+理由(Voy a confirmarlo.)まで言うと丁寧です。

30秒以内なら「un momento」、1分程度なら「un minuto」が目安です。

長くなりそうなら、先に時間目安を伝えるか折り返しを提案しましょう。

注意:

ビジネス電話では基本はusted形を選び、地域や会社文化に応じて調整するのが一般的です。

この記事は「電話の保留」に一点特化し、取り次ぎ・不在・折り返し等は必要なときだけ内部リンクで案内します。

電話で相手の言っていることが分からず困った経験がある方へ

スペイン語の電話は早口で聞き取りづらく、聞き返し方や丁寧な言い方が迷いやすいポイントです。
ビジネススペイン語コーチングコースでは、実際の電話シーンを想定したロールプレイで、聞き返し・取り次ぎ・案内の仕方などを練習できます。

詳しくはこちら!

保留・取り次ぎ・折り返しの違い(30秒で整理)

電話対応でよく混同される3つの場面を整理しておきましょう。
それぞれ使うフレーズが異なるため、違いを押さえておくとスムーズに対応できます。

保留(esperar / mantener en línea)
相手に回線を切らずに待ってもらう場面です。
「確認します」「担当者に声をかけます」など、数十秒〜数分の短い待機をお願いするときに使います。
この記事で紹介するフレーズは主にこの「保留」に該当します。

取り次ぎ(transferir / pasar la llamada)
電話を別の担当者につなぐ場面です。
多くの場合、取り次ぎの前に一度保留にして担当者の在席を確認し、その後に電話を転送します。
「保留→取り次ぎ」という流れになることが多いため、保留フレーズとセットで覚えておくと便利です。

折り返し(devolver la llamada)
一度電話を切り、後からかけ直す場面です。
担当者が不在のとき、確認に長時間かかりそうなとき、または相手の都合が悪いときなどに使います。
保留とは異なり「電話を切る」ことが前提になるため、相手の連絡先や希望時間を確認するフレーズも必要になります。

この記事では「保留」にフォーカスします。
取り次ぎや折り返しの詳しいフレーズは以下の記事で紹介しています。

電話の取り次ぎをお願いするスペイン語のビジネスフレーズ 電話の取り次ぎをお願いするスペイン語のビジネスフレーズ

場面別テンプレ(コピペOK)

以下のテンプレートは、そのままコピーして使えます。
場面に応じて選んでください。

受付・社外(丁寧)

取引先やお客様への電話で使う、もっとも丁寧な表現です。

あなた
あなた

¿Podría esperar un momento, por favor?
Voy a confirmar la información. Será solo un momento.
No cuelgue, por favor.
(少々お待ちいただけますか?情報を確認いたします。すぐに戻ります。切らずにお待ちください。)

取引先
取引先

Sí, claro.
(はい、分かりました。)

あなた
あなた

(保留から復帰)
Gracias por esperar. Le confirmo que…
(お待ちいただきありがとうございます。〜についてご報告しますと…)

担当者に確認(取り次ぎ寄り)

担当者に声をかけてから戻る場合のテンプレートです。

あなた
あなた

Un momento, por favor.
Voy a consultar con el encargado.
Manténgase en línea, por favor.
(少々お待ちください。担当者に確認いたします。そのままお待ちください。)

取引先
取引先

De acuerdo.
(分かりました。)

あなた
あなた

(保留から復帰)
Perdón por la espera. Ahora le paso con…
(お待たせしました。〜におつなぎします…)

同僚・友人(カジュアル)

社内の同僚や親しい相手への電話で使えるカジュアルな表現です。

あなた
あなた

Espera un momento.
Voy a revisar algo.
No cuelgues.
(ちょっと待って。確認するね。切らないでね。)

友人
友人

Okey.
(オッケー。)

あなた
あなた

(保留から復帰)
Ya estoy. Gracias por esperar.
(戻ったよ。待ってくれてありがとう。)

長く待たせるときの一言(30秒/1分の戻り方)

確認に時間がかかりそうなときは、最初に目安を伝えると相手のストレスを軽減できます。

30秒程度の場合:
Un momento, por favor. Será muy breve.
(少々お待ちください。すぐに戻ります。)

1分程度の場合:
¿Podría esperar un minuto, por favor? Necesito verificar algo.
(1分ほどお待ちいただけますか?確認が必要です。)

長くなりそうな場合:
Esto puede tardar unos minutos. ¿Prefiere que le devuelva la llamada?
(数分かかるかもしれません。折り返しお電話しましょうか?)

長時間の保留は相手に負担をかけるため、2〜3分以上かかりそうなら折り返しを提案することもあります。

通話中・不在・折り返しは別物(内部リンク誘導)

電話対応では、保留以外にもさまざまな場面があります。
通話中で出られないとき、担当者が不在のとき、折り返し電話をするときなどはそれぞれ適切なフレーズが異なるため、以下の記事も参考にしてください。

スペイン語の電話で担当者の不在やかけ直しのお願いを伝えるフレーズ

よくある質問(FAQ)

保留に関するフレーズでよくある質問に回答します。

「Un momento」と「Un minuto」の違いは?
「Un momento」は「少々」という曖昧な時間を指し、「Un minuto」は文字通り「1分」を意味します。30秒以内なら「un momento」、1分程度かかりそうなら「un minuto」と使い分けると自然です。ただし、実際には厳密な区別なく使われることも多いです。
「No cuelgue」は必ず言うべき?
必須ではありませんが、保留が長くなりそうなときや、相手が切ってしまいそうな状況では伝えておくと安心です。短い保留なら省略しても問題ありません。
復帰のとき「Gracias por esperar」と「Perdón por la espera」どちらが良い?
どちらも使えます。「Gracias por esperar」は感謝のニュアンス、「Perdón por la espera」はお詫びのニュアンスです。待ち時間が長かった場合は「Perdón」、短かった場合は「Gracias」を使う傾向がありますが、状況や好みで選んで問題ありません。
ラテンアメリカとスペインで違いはある?
基本的な保留フレーズは共通して使えます。ただし、「tú」と「usted」の使い分けは地域や会社の文化によって異なります。迷ったらビジネスでは「usted」形式を使うのが無難です。
「少々お待ちください」を直訳してもいい?
△ Espere un poco, por favor.
「un poco」は「ちょっと」のニュアンスが強く、ビジネスではやや軽い印象を与えることがあります。

○ Un momento, por favor. または ¿Podría esperar un momento? を使うと自然です。
理由を言わずに保留にすると失礼?
△ Espere.(待って。)
理由や目安がないと、相手は「いつまで待てばいいのか」「何をしているのか」が分からず不安になることがあります。
○ Un momento, por favor. Voy a confirmarlo.(少々お待ちください。確認いたします。)のように、一言添えると丁寧です。

まとめ:電話で保留にするスペイン語フレーズ

今回は電話で相手を保留にする際に役立つスペイン語フレーズをご紹介しました。
保留の依頼から、理由の説明、時間目安の伝え方、回線維持のお願い、そして復帰時のお礼まで、一連の流れを理解していただけたかと思います。場面別のテンプレートを参考に、実践で活用してみてください。

またスペイン語で電話の実践練習をされたい場合、スパニッシモのビジネススペイン語コーチングコースをご利用ください。 ビジネスシーンに沿った実践練習をネイティブと行うことができ、電話応対の自信につながるはずです!

初回レッスンの受講に不安がありましたら、日本人スタッフとの学習相談も可能です。

ビジネス現場で役立つスペイン語を学ぶ「ビジネススペイン語講座」

ビジネスコース紹介

スペイン語を話せるようになるには、インプットだけでなく、アウトプットとして、学んだことをどんどん練習することが大切です。

ビジネススペイン語コーチングコースでは、想定されるビジネスシーンに基づいた単語やフレーズを学び、ダイアログや練習問題を通じて、理解を深めていきます。

スパニッシモに在籍しているグアテマラ人講師とビジネスで役立つスペイン語を学びませんか?

ビジネススペイン語コーチングコースとは?

投稿 スペイン語の電話「保留」フレーズ|少々お待ちくださいを丁寧に伝える方法SPANISIMO BLOG に最初に表示されました。

]]>
https://blog.spani-simo.com/archives/20765/feed020765
スペイン語の会議進行フレーズ(司会用)|コピペ台本+状況別フレーズhttps://blog.spani-simo.com/archives/20701https://blog.spani-simo.com/archives/20701#respondMon, 22 Dec 2025 22:00:00 +0000https://blog.spani-simo.com/?p=20701

(最終更新日 2025/12/23) スペイン語で会議の司会を任された。開始の挨拶はなんとかなる。でも、そのあとが続かない。 次の一言が出ないと、時計の音だけ大きく感じます。 このページは、その「会議を前に進めるフレーズ ...

投稿 スペイン語の会議進行フレーズ(司会用)|コピペ台本+状況別フレーズSPANISIMO BLOG に最初に表示されました。

]]>

(最終更新日 2025/12/23)

スペイン語で会議の司会を任された。
開始の挨拶はなんとかなる。
でも、そのあとが続かない。

次の一言が出ないと、時計の音だけ大きく感じます。

このページは、その「会議を前に進めるフレーズ」だけを集めたものです。

会議をそのまま進行できるフレーズと、詰まったときに使う5つの場面別のフレーズ。
この2つを使うことで最低限の司会は成立します。

是非はじめての会議進行役の前に活用ください。


先に答え(コピペ台本:30分会議)

この台本をそのまま読めば、開始から締めまで会議が回ります。[ ] だけ差し替えてください。

会議の進行フレーズ(スペイン語)

Buenos días a todos. El objetivo de hoy es [目的].
(皆さん、おはようございます。本日の目的は[目的]です。)

Tenemos tres puntos: [議題1], [議題2], [議題3].
(議題は3つ:[議題1]、[議題2]、[議題3]。)

Empecemos con el primero. ¿Algo que quieran añadir?
(1つ目から始めます。追加はありますか?)

Pasamos al siguiente punto.
(次の議題に移ります。)

Nos quedan [残り時間] minutos. En resumen, quedamos en: [決定事項].
(残り[残り時間]分です。まとめ:[決定事項]。)

Acción: [担当] se encarga de [内容]. Fecha límite: [期限].
(アクション:[担当]が[内容]を担当。期限:[期限]。)

Próxima reunión: [次回]. Gracias por su tiempo.
(次回は[次回]です。ありがとうございました。)

スペイン語を話せるようになりたいあなたへ
無料で体験できるオンラインスペイン語会話レッスン

延べ30万回以上レッスンを実施してきたスパニッシモの無料体験レッスンです。

  • 入会金・教材費無料で学習ができる
  • いつでも、どこでも受講ができる
  • グアテマラのネイティブ講師とマンツーマンで学習できる

スペイン語初心者〜上級者の方まで受講可能
オンラインスペイン語会話レッスンをぜひお試しください!

無料体験の詳細はこちら


5つの状況別:会議を前に進める表現

会議で止まりやすいのは、だいたい5つの状況です。

いまの状況に近いものを選んで、そのまま口にしてください。

1. 開始する

標準:Empezamos.
(始めます。)

丁寧:Si les parece bien, empezamos.
(よろしければ始めましょう。)

2. 次へ進む

標準:Pasamos al siguiente punto.
(次の議題に移ります。)

丁寧:Si no hay más comentarios, pasamos al siguiente.
(他になければ次へ。)

3. 発言を回す/止める

標準:¿Qué les parece?
(いかがですか?)

丁寧:¿Alguien desea añadir algo?
(追加で何かありますか?)

脱線を戻す(標準):Volvamos al tema principal.
(本題に戻りましょう。)

脱線を戻す(丁寧):Por el tiempo, volvamos al punto principal, por favor.
(時間の都合で、本題に戻しましょう。)

4. 合意を取る

標準:Quedamos en [決定]. ¿De acuerdo?
([決定]で。よろしいですか?)

丁寧:¿Confirmamos [決定], por favor?
([決定]でよろしいでしょうか?)

保留:Lo dejamos para más adelante.
(いったん保留にします。)


「同意する/同意できない」言い回しをもっと増やしたい場合は、例文つきでこちら:

スペイン語で同意する、しないのアイキャッチ画像 スペイン語で同意する、同意できないを伝える必須フレーズ25選!

5. 締める

標準:En resumen: [要点]. Próximos pasos: [アクション].
(まとめ:[要点]。次:[アクション]。)

丁寧:Antes de terminar, confirmo los puntos acordados.
(決定事項を確認します。)


「朝礼(朝会)」の超短尺テンプレ(1〜3分)だけ欲しい方は、こちらにまとめています。

スペイン語で朝礼のフレーズアイキャッチ スペイン語の朝礼フレーズ!最短1分テンプレと進行例

この言い方で失礼にならないか不安なら、スパニッシモの無料体験で一度すり合わせできます。


オンライン会議の場面で進行させる最小フレーズ

画面越しの会議で起きるトラブルは3パターン。
音声、画面共有、チャット。これだけ押さえれば、あとは対面と同じです。

聞こえない

標準:No le escucho bien. ¿Puede repetir?
(聞こえません。もう一度。)

丁寧:Disculpe, ¿podría repetir?
(すみません、繰り返していただけますか?)

画面共有

標準:Voy a compartir pantalla.
(画面を共有します。)

丁寧:¿Pueden ver mi pantalla?
(画面見えていますか?)

チャット質問

標準:Hay una pregunta en el chat.
(チャットに質問があります。)

丁寧:Veo una pregunta en el chat. La leemos al final.
(質問があります。最後に確認します。)


敬称とトーンに気をつけて進行をする

スペイン語には「あなた」の言い方が複数あります。
間違えると失礼に聞こえることも。
ここでは、迷ったときの判断基準だけ載せています。

usted / ustedes を基本に

迷ったら usted(1人)/ ustedes(複数)。
相手が tú で来たら合わせる。
初対面は usted が安全です。

強めに聞こえる言い方の言い換え

「Tiene que…」→「Sería bueno…」(〜すると良いですね)

「No es posible.」→「Va a ser difícil, pero veamos opciones.」(難しいですが、選択肢を見ましょう)


会議だけでなく、電話・メール・プレゼンなど「ビジネス全体の定番フレーズ」を状況別に確認したい方は、こちらの総合ガイドもどうぞ

【ビジネススペイン語完全ガイド】状況別で役立つフレーズ・専門用語 【ビジネススペイン語完全ガイド】状況別で役立つフレーズ・専門用語

会議を進行するときに、よくある質問(FAQ)

司会がよく直面する5つの場面への対応です。

脱線した話を本題に戻したい。何と言えばいい?
まずはこれで十分です。
Volvamos al tema.(本題に戻りましょう)
もう少しやわらかく言うなら:
Por el tiempo, volvamos al punto principal.(時間の都合で、本題に戻りましょう)
反対意見が出て、空気が止まった。どう回す?
いったん受け止めてから、他の人に振ると進みます。
Entiendo su punto. Veamos otras opiniones.(なるほどです。他の意見も見ましょう)
議題の結論が決め切れない。時間切れになりそう。
無理に決めず、保留→次の手段を宣言します。
Lo dejamos para más adelante. Lo decidimos por correo.(いったん保留にして、メールで決めましょう)
※「Lo cerramos por correo」より自然寄りなら上を推奨。
宿題(担当・期限)を確実に決めたい。
A. 名指し+期限+確認で締まります。
[名前] se encarga de [タスク], fecha límite [日付]. ¿Correcto?
([名前]が[タスク]担当、期限は[日付]。合っていますか?)
締めの一言が毎回ワンパターンになる。
3つをローテするだけで十分です。
Gracias a todos. / Buen trabajo hoy. / Hasta la próxima.

まとめ:「次の一言」があれば、会議は止まらない

スペイン語で司会を任されると、完璧に話そうとして固まってしまうことがあります。でも大切なのは、流暢に話すことではなく、「次に何を言うか」を持っておくことです。

開始、進行、脱線戻し、合意、締め。この5つの場面で一言出せれば、会議は最後まで回ります。そして、決定事項と宿題を口にして終われば、参加者の信頼も守られます。

この記事のテンプレとフレーズを手元に置いて、いざというときに落ち着いて進行できるようにしておきましょう。

💡 スパニッシモで「会議進行」のロールプレイ練習をしませんか?

スパニッシモの無料体験レッスンでは、ネイティブ講師と一緒に実践的なシチュエーション練習ができます。

「会議の開始から締めまでの流れ」「脱線を戻すタイミング」「合意の取り方」など、あなたの会議シーンに合わせたレッスンが可能です。

オンラインスペイン語会話をはじめるならスパニッシモ*

スパニッシモ紹介画像

スペイン語を話せるようになるには、インプットだけでなく、アウトプットとして、学んだことをどんどん練習することが大切です。

スパニッシモに在籍しているグアテマラ人講師とスペイン語を練習して話せるようになりませんか?

スパニッシモとは?


投稿 スペイン語の会議進行フレーズ(司会用)|コピペ台本+状況別フレーズSPANISIMO BLOG に最初に表示されました。

]]>
https://blog.spani-simo.com/archives/20701/feed020701
スペイン語の進捗報告【例文テンプレ】コピペで送れる(順調・遅れ・保留)https://blog.spani-simo.com/archives/20686https://blog.spani-simo.com/archives/20686#respondThu, 18 Dec 2025 22:00:00 +0000https://blog.spani-simo.com/?p=20686

(最終更新日 2025/12/19) 「スペイン語で進捗報告を送りたいけど、毎回どう書けばいいか悩んでしまう」「短く伝えたいのに、気づくと長文になっている」 そんな経験はありませんか? この記事では、進捗報告でよく使う3 ...

投稿 スペイン語の進捗報告【例文テンプレ】コピペで送れる(順調・遅れ・保留)SPANISIMO BLOG に最初に表示されました。

]]>

(最終更新日 2025/12/19)

「スペイン語で進捗報告を送りたいけど、毎回どう書けばいいか悩んでしまう」
「短く伝えたいのに、気づくと長文になっている」

そんな経験はありませんか?

この記事では、進捗報告でよく使う3つの状態(順調・遅れ・保留)を、長さ別のテンプレートにまとめました。

状態を選んで、長さを決めて、コピペでも使える状態にしています。
文面を考える時間を減らして、本来の仕事に集中できます。


〖先に答え〗コピペ用テンプレ(最短)

相手が1人なら A(usted)、複数なら B(ustedes) を選んで統一します。
迷ったらAでOKです。

テンプレは 1行=状態だけ
3行=次の一手+確認
5行=判断材料フル。

日付は例なので差し替えてください
(国際チームや年またぎは 20/12/2025 のように年も推奨)。

順調(1行)
日本語文:期限内で進んでいることをお伝えします。

A単数: Le informo que estamos dentro del plazo.

B複数: Les informo que estamos dentro del plazo.

遅れ(3行)
日本語文:2日の遅れがあります。申し訳ありませんが、もう少し時間が必要です。
2025/12/23 に優先セクションの進捗版を提出することを提案します

A単数:

Hay un retraso de dos días. Lamento informarle que necesitaré un poco más de tiempo. Propongo entregar un avance con las secciones prioritarias el 23/12/2025.

B複数:

Hay un retraso de dos días. Lamento informarles que necesitaré un poco más de tiempo. Propongo entregar un avance con las secciones prioritarias el 23/12/2025.

保留(1行)
日本語文:承認待ちです。

A/B共通: Está pendiente de aprobación.

(この下に「完全版テンプレ(順調・遅れ・保留 × 1/3/5行)」をまとめています)

スペイン語を話せるようになりたいあなたへ
無料で体験できるオンラインスペイン語会話レッスン

延べ30万回以上レッスンを実施してきたスパニッシモの無料体験レッスンです。

  • 入会金・教材費無料で学習ができる
  • いつでも、どこでも受講ができる
  • グアテマラのネイティブ講師とマンツーマンで学習できる

スペイン語初心者〜上級者の方まで受講可能
オンラインスペイン語会話レッスンをぜひお試しください!

無料体験の詳細はこちら


完全版テンプレ(順調・遅れ・保留 × 1/3/5行)

本記事のテンプレートは「Le informo que…」の形を採用しています。
これはラテンアメリカでよく見られる構文です。
スペイン寄りの表現にしたい場合は「Le informo de que…」や「Informo al comité sobre…」のような形もあります(RAE DPD参照)。

【順調】のテンプレ

プロジェクトが予定通り進んでいるときに使います。順調なときほど報告が後回しになりがちですが、「問題ない」と伝えるだけでも相手は安心します。

1行 ─ 最短で状態だけ伝える

A: Le informo que estamos dentro del plazo.

B: Les informo que estamos dentro del plazo.

日本語訳:期限内で進んでいます


3行 ─ 次のアクションと確認を添える

A:
Le informo que estamos dentro del plazo. Mañana completaremos la fase de pruebas. ¿Necesita alguna información adicional?

B:
Les informo que estamos dentro del plazo. Mañana completaremos la fase de pruebas. ¿Necesitan alguna información adicional?

日本語訳:期限内で進んでいます。明日、テストフェーズを完了します。追加情報は必要ですか?

ポイント
数字がない日は、「終わった作業名」を1つ書くだけで十分です。
例:Completamos la revisión del diseño.


5行 ─ 週次報告や上司向けのフル版

A:
Le informo que estamos dentro del plazo. Avance: 80 % completado. Bloqueos: ninguno. Próximo paso: documentación. Fecha estimada de entrega: 20/12/2025. ¿Hay algo que podamos ajustar para cumplir con el plazo?

B:
Les informo que estamos dentro del plazo. Avance: 80 % completado. Bloqueos: ninguno. Próximo paso: documentación. Fecha estimada de entrega: 20/12/2025. ¿Hay algo que podamos ajustar para cumplir con el plazo?

日本語訳:期限内で進んでいます。進捗:80%完了。ブロッカー(障害):なし。次のステップ:ドキュメント作成。納品予定日:2025/12/20。期限を守るために調整できることはありますか?)


【遅れ】のテンプレ

正直、ここが一番使う場面かもしれません。遅れの報告は気が重いですが、早めに伝えるほど相手も対応しやすくなります。ポイントは「原因より先に、新しい納期を伝える」こと。相手が知りたいのは「いつ届くか」です。

1行 ─ まず事実だけ伝える

A: Hay un retraso de dos días.

B: Hay un retraso de dos días.

日本語訳:2日の遅れがあります。


3行 ─ 謝罪と代替案をセットで

A:
Hay un retraso de dos días. Lamento informarle que necesitaré un poco más de tiempo. Propongo entregar un avance con las secciones prioritarias el 23/12/2025.

B:
Hay un retraso de dos días. Lamento informarles que necesitaré un poco más de tiempo. Propongo entregar un avance con las secciones prioritarias el 23/12/2025.

日本語訳:2日の遅れがあります。申し訳ありませんが、もう少し時間が必要です。
2025/12/23 に優先セクションの進捗版を提出することを提案します

ポイント
原因の説明は後回しで大丈夫です。まず納期を伝えましょう。


5行 ─ 原因と回復策まで入れる正式版

A:
Hay un retraso de dos días. Avance actual: 60 % completado. Causa: falta de recursos. Plan de recuperación: agregar un recurso adicional. Nueva fecha estimada de entrega: 25/12/2025. ¿Qué apoyo adicional considera necesario?

B:
Hay un retraso de dos días. Avance actual: 60 % completado. Causa: falta de recursos. Plan de recuperación: agregar un recurso adicional. Nueva fecha estimada de entrega: 25/12/2025. ¿Qué apoyo adicional consideran necesario?

日本語訳:2日の遅れがあります。現在の進捗:60%完了。原因:リソース不足。回復策:追加リソースを投入。新しい納品予定日:2025/12/25。追加で必要な支援はありますか?


【保留】のテンプレ

「止まっている」という状態は、曖昧にすると余計に確認が増えます。止まっているなら止まっていると伝え、「誰の」「何を」待っているのかを明記すると、相手も次のアクションを判断できます。

1行 ─ 状態だけ伝える

A: Está pendiente de aprobación.

B: Está pendiente de aprobación.

日本語訳:承認待ちです。


3行 ─ 誰を待っているか明記する

A:
Está pendiente de aprobación. Estamos esperando la respuesta del cliente. Le informaré en cuanto tengamos la confirmación.

B:
Está pendiente de aprobación. Estamos esperando la respuesta del cliente. Les informaré en cuanto tengamos la confirmación.

日本語訳:承認待ちです。クライアントの回答を待っています。確認が取れ次第お知らせします

ポイント
「誰の承認待ちか」を書くと、相手がフォローに動けるかどうか判断できます。


5行 ─ 代替プランまで見せる

A:
Está pendiente de aprobación. Motivo: falta de información del proveedor. Esperamos recibir los datos a más tardar el 19/12/2025. Si no los recibimos, procederemos con el plan alternativo. ¿Podemos confirmar la prioridad de este proyecto?

B:
Está pendiente de aprobación. Motivo: falta de información del proveedor. Esperamos recibir los datos a más tardar el 19/12/2025. Si no los recibimos, procederemos con el plan alternativo. ¿Podemos confirmar la prioridad de este proyecto?

日本語訳:承認待ちです。理由:サプライヤーからの情報不足。遅くとも 2025/12/19 までにデータを受け取る予定です。届かなければ代替プランで進めます。このプロジェクトの優先度を確認できますか?


報告の「型」6点

テンプレートの構造を理解しておくと、自分でアレンジしやすくなります。
進捗報告は、基本的にこの6つの要素で構成されています。

  1. 現在の状態 ─ 順調 / 遅れ / 保留
  2. 根拠 ─ 数字や事実で裏付ける
  3. 障害 ─ 問題があれば明記する
  4. 次のアクション ─ 次にやることを伝える
  5. 見込み日 ─ いつ届くか示す
  6. 確認したいこと ─ 相手に聞きたいことを添える

1行テンプレは「現在の状態」だけ。
3行は「現在の状態+根拠+障害」。
5行は6要素すべてを含む構成です。


フレーズ部品

テンプレートに埋め込める短いパーツをまとめました。状況に合わせて入れ替えてください。

順調

スペイン語日本語
estamos dentro del plazo期限内です
según lo previsto予定通りです
sin inconvenientes問題なく進んでいます

遅れ

スペイン語日本語
Hay un retraso de [期間].[期間]の遅れがあります
Lamento informarle/les que…申し訳ありませんが…
Propongo [代替案].[代替案]を提案します

保留

スペイン語日本語
Está pendiente de [理由].[理由]待ちです
en espera de respuesta回答待ちです
por confirmar確認中です

覚えておきたい3語

進捗報告で繰り返し出てくるのは、この3つの単語です。
この3語を押さえておけば、状態を端的に伝えられます。

plazo ─ 期限。dentro del plazo(期限内)/ fuera del plazo(期限外)

retraso ─ 遅れ。Hay un retraso de X días.(X日の遅れがあります)

pendiente ─ 未解決・待ち。Está pendiente de aprobación.(承認待ちです)


チャット用テンプレ

SlackやTeamsでの進捗報告は、メールよりさらに短くまとめます。相手はスクロールしながら読んでいるので、1画面で完結させるのがコツです。

1行

順調:Estamos dentro del plazo. ✓(期限内です)

遅れ:Hay un retraso de dos días.(2日の遅れがあります)

保留:Está pendiente de aprobación.(承認待ちです)

3行

順調
Estamos dentro del plazo. Fecha de entrega: 20/12. ¿Confirmado?
(期限内です。納品日:12/20。確認OKですか?)

遅れ
Hay un retraso de dos días. Nueva fecha de entrega: 23/12. Propongo entregar un avance con las secciones prioritarias.
(2日の遅れがあります。新しい納品日:12/23。優先セクションの進捗版を提出することを提案します)

ポイント
1メッセージで1つの判断ができる粒度にしましょう。相手が「OK」か「ちょっと待って」か、すぐ返せる形が理想です。

質問したいときの例文

  • 確認:¿Está bien así?(これで大丈夫ですか?)
  • 決定:¿Podemos proceder?(進めてよいですか?)
  • 支援:¿Qué apoyo necesita/n?(どんなサポートが必要ですか?)

メール用テンプレ

メールの進捗報告は、件名で9割決まります。
本文を開く前に状況がわかると、相手の受信箱で埋もれにくくなります。

件名の例

状態件名例
順調Proyecto X: dentro del plazo
遅れProyecto X: retraso de 2 días
保留Proyecto X: pendiente de aprobación

本文:短い版

Estimado/a [名前],([名前]様)

Le informo que estamos dentro del plazo.
(期限内で進んでいることをご報告いたします。)

Fecha estimada de entrega: 20/12/2025.
(納品予定日:20/12/2025。)

Quedo a su disposición.
(ご不明点などございましたら、お知らせください。)

Saludos cordiales,(どうぞよろしくお願いいたします。)

[あなたの名前]

本文:箇条書き版

Estimado/a [名前],([名前]様)

Estado actual del proyecto:(プロジェクトの現状は以下の通りです。)

• Estado: Dentro del plazo.(状態:期限内です。)
• Avance: 80 % completado.(進捗:80%完了。)
• Próximos pasos: Finalizar documentación.(次のステップ:ドキュメント作成を完了すること。)
• Fecha estimada de entrega: 20/12/2025.(納品予定日:20/12/2025。)

¿Hay algo que podamos ajustar para cumplir con el plazo?
(期限を守るために、こちらで調整できることはありますか?)

Saludos cordiales,(どうぞよろしくお願いいたします。)

[あなたの名前]

ポイント
箇条書きは4項目までに収めましょう。
それ以上になる場合は、別資料として添付するほうが読みやすくなります。


遅れ報告のコツ

遅れの報告は、「遅れました」だけでは相手が次のアクションを取れません。
「いつ届くか」と「どう挽回するか」をセットで伝えることで、相手も予定を組み直せます。

完成テンプレ

Estimado/a [名前],([名前]様)

Le informo que hay un retraso de dos días.
(2日の遅れがあることをご報告いたします。)

• Situación: 60 % completado.(状況:60%完了しています。)
• Causa: Problema técnico.(原因:技術的な問題です。)
• Plan de recuperación: Agregar un recurso adicional.(回復策:追加のリソースを投入します。)
• Nueva fecha de entrega: 25/12/2025.(新しい納品予定日:25/12/2025。)

Propongo entregar un avance con las secciones prioritarias el 23/12.
(12/23に、優先セクションを含む進捗版を提出することを提案します。)

¿Qué apoyo adicional considera necesario?
(追加で必要な支援はございますか?)

Saludos cordiales,
(どうぞよろしくお願いいたします。)

[あなたの名前]

ポイント
回復プランは、具体的なアクションを1つ示せば十分です。
「頑張ります」ではなく、「リソースを追加する」「スコープを縮小する」など、相手が判断できる選択肢を見せましょう。


付録:相手に進捗を聞くフレーズ

この記事は「報告する側」向けですが、逆に相手に進捗を確認したい場面もあります。最小限のフレーズをまとめました。

スペイン語日本語
¿Cómo va el informe?報告書の進捗はいかがですか?
¿Podría enviar el informe?報告を送っていただけますか?
¿Ha terminado el documento?書類は完成しましたか?

まとめ:進捗報告は「相手が次に動ける情報」を渡すこと

進捗報告で大切なのは、完璧なスペイン語を書くことではありません。「今どうなっているか」「いつ届くか」「何か必要か」を一言でも伝えることです。

それだけで、相手はあなたの状況を把握し、次のアクションを判断できます。そして、きちんと報告を続けることで、あなたへの信頼も積み上がっていきます。

この記事のテンプレートを使って、報告にかける時間を減らしながら、伝わる報告ができるようにしておきましょう。

💡 スパニッシモで「進捗報告」のロールプレイ練習をしませんか?

スパニッシモの無料体験レッスンでは、ネイティブ講師と一緒に実践的なシチュエーション練習ができます。「上司への週次報告」「遅延の謝罪メール」など、あなたのニーズに合わせたレッスンが可能です。

オンラインスペイン語会話をはじめるならスパニッシモ*

スパニッシモ紹介画像

スペイン語を話せるようになるには、インプットだけでなく、アウトプットとして、学んだことをどんどん練習することが大切です。

スパニッシモに在籍しているグアテマラ人講師とスペイン語を練習して話せるようになりませんか?

スパニッシモとは?


関連記事

進捗報告と合わせて使えるテンプレートをまとめた記事です。

スペイン語で朝礼のフレーズアイキャッチ スペイン語の朝礼フレーズ!最短1分テンプレと進行例 スペイン語のクッション言葉40選!例文とテストでマスター!【2025年版】 締切りリマインドの記事 スペイン語で「締切り」を伝える|fecha límite/plazoの使い分けと実務での表現

参考(語義・用法)

  • RAE DPD「informar」:informar [algo] a alguien / informar de algo a alguien の用法 https://www.rae.es/dpd/informar
  • RAE DLE「plazo」:期限 https://dle.rae.es/plazo
  • RAE DLE「retraso」:遅れ https://dle.rae.es/retraso
  • RAE DLE「pendiente」:未解決・未完了 https://dle.rae.es/pendiente
  • RAE 学生用辞書「pendiente」:pendiente de aprobación の用例 https://www.rae.es/diccionario-estudiante/pendiente
  • RAE DLE「informe」:報告書 https://dle.rae.es/informe
  • RAE DLE「presentar」:提出 https://dle.rae.es/presentar

投稿 スペイン語の進捗報告【例文テンプレ】コピペで送れる(順調・遅れ・保留)SPANISIMO BLOG に最初に表示されました。

]]>
https://blog.spani-simo.com/archives/20686/feed020686